Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 686.
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal
(not checked:)
krak (noun n.): [quarrelsome] < krakleikr (noun m.)
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < krakleikr (noun m.)
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold
(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
(not checked:)
lín (noun n.): linen; headband
[3] líns ‘of the maniple’: Lit. ‘of linen’. This is taken here as a synonym for handlín ‘maniple’ (so also Skj B). A maniple (Lat. manipula) is a strip of cloth worn by priests around the left arm during the service (see Fritzner: handlín). Kock’s attempt (NN §2800) to construe it as a determinant linns ‘of the snake’, which he regards as a synonym for ‘of gold’, is not persuasive.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
lærðr (adj./verb p.p.): learned
(not checked:)
kennir (noun m.): teacher
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
4. reiða (verb): make angry
(not checked:)
prestr (noun m.; °-s/-, dat. -i/-; -ar): priest
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
2. óðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): raging, furious
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
œsa (verb): surge
(not checked:)
eymð (noun f.; °-ar; -ir): misery
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
[6] lagðr ‘stung’: This is the p.p. of the verb leggja in the meaning ‘sting, pierce, hew’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
þar (adv.): there
[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.
(not checked:)
1. vita (verb): know
[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
[8] eftir henni: Lit. ‘after her’. The prep. eftir makes the l. too long, and the short form (eft ‘after’) could have been used by the poet.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] eftir henni: Lit. ‘after her’. The prep. eftir makes the l. too long, and the short form (eft ‘after’) could have been used by the poet.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
On Metr. in the Editions line, see Introduction to Mv II.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.