Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 18III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 18’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1232.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
171819

Efnum þykkir bezt at búa;
brǫgðótt reyndisk gemlu fúa;
margar kunni hon slœgðir sér;
svá nǫkkvi gafsk Rannveig mér.
Illa hefr, sá er annan sýkr;
eigi veit, áðr hefndum lýkr;
bráðfengr þykkir brullaups frami;
brigða lengi er hverr inn sami.

Þykkir bezt at búa efnum; fúa reyndisk gemlu brǫgðótt; hon kunni sér margar slœgðir; svá nǫkkvi gafsk Rannveig mér. Illa hefr, sá er sýkr annan; eigi veit, áðr hefndum lýkr; frami brullaups þykkir bráðfengr; brigða lengi er hverr inn sami.

It seems best to live with resources; the vixen proved cunning to the year-old ewe; she knew many tricks for herself; so Rannveig somewhat showed herself to me. The one who betrays another comes off badly; the outcome is not known until vengeance ends; the glory of the wedding feast seems quickly won; exceedingly long is every man the same.

Mss: R(55r)

Readings: [1] Efnum: ‘[…]fnvm’ R, ‘Efnvm’ RFJ    [7] bráðfengr: ‘braðfen[…]’ R, ‘braðfengr’ RFJ

Editions: Skj AII, 134, Skj BII, 142, Skald II, 76, NN §2581C; Möbius 1874, 8, Wisén 1886-9, I, 75.

Notes: [1]: This proverb is no. 27 in ms. AM 604 4° (Kålund 1886, 146; Eirikr Magnússon 1888, 343), an indication perhaps that the C16th compiler of that proverb collection may have read Mhkv. — [2] fúa ‘the vixen’: OIcel. fóa ‘vixen’. The [u:] for usual WN [o:] has been interpreted as an Orcadian feature (Barnes 1998, 13-14). — [3]: Wisén (1886-9, I) removes the pron. hon ‘she’ as unmetrical; eds who preserve the ms. reading attain the correct number of syllables in the line by eliding kunni and hon. — [4] Rannveig: The real or fictive name of the speaker’s dark lady. — [5] sýkr ‘betrays’: This is 3rd pers. sg. pres. indic. (= svíkr) of svíkja ‘betray, deceive’. — [7] bráðfengr ‘quickly’: An adj. meaning ‘quick off the mark, immediate’, attested in poetry only here. — [8] brigða ‘exceedingly’: The gen. pl. of the n. noun brigð ‘change’ used as an intensifying adv. (see LP: brigð 3). There may be a playful contradiction between brigð in the sense ‘change’ and inn sami ‘the same’.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  4. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  5. Wisén, Theodor, ed. 1886-9. Carmina Norrœnæ: Ex reliquiis vetustioris norrœnæ poësis selecta, recognita, commentariis et glossario instructa. 2 vols. Lund: Ohlsson.
  6. Möbius, Theodor. 1874. ‘Malshatta-kvædi’. ZDP Ergänzungsband, 3-73, 615-16.
  7. Kålund, Kristian. 1886. ‘En islandsk ordsprogsamling fra det 15de århundrede’. In Kålund et al. 1884-91, 7, 131-84.
  8. Barnes, Michael. 1998. The Norn Language of Orkney and Shetland. Lerwick: Shetland Times.
  9. Internal references
  10. Roberta Frank 2017, ‘ Anonymous, Málsháttakvæði’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1213. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1029> (accessed 17 May 2024)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.