Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 18’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1232.
Efnum þykkir bezt at búa;
brǫgðótt reyndisk gemlu fúa;
margar kunni hon slœgðir sér;
svá nǫkkvi gafsk Rannveig mér.
Illa hefr, sá er annan sýkr;
eigi veit, áðr hefndum lýkr;
bráðfengr þykkir brullaups frami;
brigða lengi er hverr inn sami.
Þykkir bezt at búa efnum; fúa reyndisk gemlu brǫgðótt; hon kunni sér margar slœgðir; svá nǫkkvi gafsk Rannveig mér. Illa hefr, sá er sýkr annan; eigi veit, áðr hefndum lýkr; frami brullaups þykkir bráðfengr; brigða lengi er hverr inn sami.
It seems best to live with resources; the vixen proved cunning to the year-old ewe; she knew many tricks for herself; so Rannveig somewhat showed herself to me. The one who betrays another comes off badly; the outcome is not known until vengeance ends; the glory of the wedding feast seems quickly won; exceedingly long is every man the same.
Mss: R(55r)
Readings: [1] Efnum: ‘[…]fnvm’ R, ‘Efnvm’ RFJ [7] bráðfengr: ‘braðfen[…]’ R, ‘braðfengr’ RFJ
Editions: Skj AII, 134, Skj BII, 142, Skald II, 76, NN §2581C; Möbius 1874, 8, Wisén 1886-9, I, 75.
Notes: [1]: This proverb is no. 27 in ms. AM 604 4° (Kålund 1886, 146; Eirikr Magnússon 1888, 343), an indication perhaps that the C16th compiler of that proverb collection may have read Mhkv. — [2] fúa ‘the vixen’: OIcel. fóa ‘vixen’. The [u:] for usual WN [o:] has been interpreted as an Orcadian feature (Barnes 1998, 13-14). — [3]: Wisén (1886-9, I) removes the pron. hon ‘she’ as unmetrical; eds who preserve the ms. reading attain the correct number of syllables in the line by eliding kunni and hon. — [4] Rannveig: The real or fictive name of the speaker’s dark lady. — [5] sýkr ‘betrays’: This is 3rd pers. sg. pres. indic. (= svíkr) of svíkja ‘betray, deceive’. — [7] bráðfengr ‘quickly’: An adj. meaning ‘quick off the mark, immediate’, attested in poetry only here. — [8] brigða ‘exceedingly’: The gen. pl. of the n. noun brigð ‘change’ used as an intensifying adv. (see LP: brigð 3). There may be a playful contradiction between brigð in the sense ‘change’ and inn sami ‘the same’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.