Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 794-5.
Sæll, hjálpa mier, sólar stillir
sóma prýddr, á efsta dómi;
ýtum bið eg þig öllum veita
alt gott með þier, lofaður dróttinn.
Allir bið eg menn, að minniz
Máríu vess, og lesi með tárum,
móður guðs, og dróttins dauða,
dreyra þess, er Grátinn heyra.
{Sæll stillir sólar}, prýddr sóma, hjálpa mier á efsta dómi; eg bið þig veita öllum ýtum alt gott með þier, lofaður dróttinn. Eg bið allir menn, er heyra Grátinn, að minniz {vess Máríu} og lesi með tárum, {móður guðs} og dróttins dauða, dreyra þess.
‘Blessed ruler of the sun [= God (= Christ)], adorned with honour, help me at the Last Judgement; I ask you to grant all men everything good with you, praised Lord. I ask all men who hear the Lament, that they remember the verse of Mary [= Hail Mary] and read it with tears, [that they remember] the mother of God [= Mary] and the death of the Lord, his blood.’
[5-8]: The w.o. of this helmingr is very convoluted, and more than one interpretation is possible. The present edn follows Skj B and Wrightson. Kock (NN §3357) suggests that all the genitives (Máríu ‘Mary’, l. 6; móður guðs ‘the mother of God’, l. 7; dauða dróttins ‘the death of the Lord’, l. 7; dreyra þess ‘his blood’, l. 8) function as appositives to vess ‘verse’ (l. 6). That interpretation is less likely, because vess Máriú ‘the verse of Mary’ must refer to the Hail Mary, i.e. the poet ask the people who hear his poem to read the Hail Mary with tears while recalling Mary and the death of Jesus.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sæll híalpa míer solar stíllir . soma pryddur ꜳ̋ // | efzsta dome . ytvm bíd ek þik ollum ueíta . allt gott med þier lofadʀ | drottenn / allir bíd ek . menn at mínnízt . maríu uers ok lesí med tarvm . modur | guds ok drottens dauda . dreyra þess er gratenn heyra. Amen .// |
(TW)
Sæll híalpa míer solar stíller | soma pryddur ꜳ̋ efzsta dome | ytum bíd eg þig ollum ueíta | allt gott med þier lofadʀ drottenn | aller bíd eg menn at mínnízt | maríu uers og lesí med tarum || modur guds. og drottens dauda | dreyra þess er gratenn heyra. | Amen. ||
(TW)
Sæll hjálpa mꜵr sólar stillir | sóma pryddur á efsta dómi | ytum bið ek þik öllum veita | allt gott með þꜵr lofaður drottinn | allir bið ek menn at minnist | Maríu vers ok lesi með tárum | móður guðs ok drottins dauða | dreyra þíns er grátinn heyra. Amen. ||
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 52: AII, 482, BII, 519, Skald II, 285, NN §§1663, 3357; Kahle 1898, 66, Sperber 1911, 42, 76-7, Wrightson 2001, 26.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.