Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 776.
‘* Krisnum á sig lýð til lausnar
lofðung hauðrs tók písl og dauða
sólar; tók að sínum vilja
syndalauss með fullu yndi.
Ætti guði að þakka þetta
þjóðin öll,’ kvað dróttins móðir,
‘lærðir menn til lofs og dýrðar
laungum prýð*i honum ýmsa saungva.’
‘{Lofðung {hauðrs sólar}} tók á sig písl og dauða til lausnar * krisnum lýð; syndalauss tók að vilja sínum með fullu yndi. Öll þjóðin ætti að þakka guði þetta’, kvað {móðir dróttins}, ‘lærðir menn prýð*i laungum ýmsa saungva til lofs og dýrðar honum.’
‘‘The lord of the land of the sun [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] took upon himself torture and death for the salvation of Christian people; sinless, he accepted it of his own will with full pleasure. All people ought to thank God for this’, said the mother of the Lord [= Mary], ‘may learned men for a long time ornament various songs to his praise and glory.’’
[1-4]: Cf. Mar (1871, 1008): ok til þess let ek festa mik ꜳ krossinn, at ek skylldi med minum dauda leysa mankynit ‘and for this reason I let myself be fastened onto the Cross, that I should save all mankind with my death’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
‘Fyrir kristnum á sig lýð til lausnar
lofðung hauðrs tók písl og dauða
sólar; tók að sínum vilja
syndalauss með fullu †yn[...]†.
†[...]† guði að þakka þetta
þjóðin öll,’ kvað dróttins móðir,
‘lærðir menn †[...]† dýrðar
laungum prýddi hann ýmsa saungva.’
Fyrir kristnvm ꜳ̋ sik lyd til lausnar . lo᷎fdung haudurs tok písl // [...] | ok dauda . solar tok at sínum uilía . synda laus med fullu y[...] | gudi at þacka þetta . þíodínn o᷎ll kuat drottens modir . lærdir menn [...] | dyrdar . lavngum pryddi hann ymsa savngua .// |
(TW)
‘* Krisnum á sig lýð til lausnar
lofðung hauðrs tók písl og dauða
sólar; tók að sínum vilja
syndalauss með fullu yndi.
Ætti guði að þakka þetta
þjóðin öll,’ kvað dróttins móðir,
‘lærðir menn †til lofs ọc̣† dýrðar
laungum prýð*i honum ýmsa saungva.’
Fyrir kristnum ꜳ̋ sig lyd til lausnar | lo᷎fdung haudurs tok písl og dauda | solar [...][5] tok at sínum uilía | syndalaus med fullu yndí: | ætte gudi at þacka þetta | þíodínn o᷎ll kuad drottens moder | lærder menn til lofs oc dyrdar | laungum pryddi hann ymsa saungua. |
(TW)
‘* Krisnum á sig lýð til lausnar
lofðung hauðrs tók písl og dauða
sólar; tók að sínum vilja
syndalauss með fullu yndi.
†...† guði að þakka þetta
þjóðin öll,’ kvað dróttins móðir,
‘lærðir menn †til ḷọf̣ṣ ọc̣† dýrðar
laungum prýð*i honum ýmsa saungva.’
Fyri kristnum á sik lýð til lausnar | lofðungur hauðurs tók písl ok dauða | sólar tók at sínum vilja | syndalaus með fullu yndi | ... guði at þakka þetta | þjóðin öll kvað drottins móðir | lærðir menn til ḷọf̣ṣ ̣ọḳ dýrðar | löngum prýddi hann ýmsa söngva. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 23: AII, 477, BII, 511-12, Skald II, 280, NN §§2680B, 2688; Kahle 1898, 60, 104, Sperber 1911, 35, 75, Wrightson 2001, 12.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.