Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 759-60.
Orðin gief þú mjög til mærðar,
minn lausnari, skáldi þínu,
þinnar móður mildi kunnrar,
mála örr, og hjálpa sálu.
Eini sýndir þú Áróns frænda;
aldri brann þó viðrinn kaldi;
lát þú kveikjaz lágina dróttins
leiftra skríns í hjarta mínu.
Lausnari minn, örr mála, gief þú mjög skáldi þínu orðin til mærðar móður þinnar, kunnrar mildi, og hjálpa sálu. Þú sýndir {Áróns frænda} eini; þó brann viðrinn kaldi aldri; lát þú lágina {dróttins {leiftra skríns}} kveikjaz í hjarta mínu.
‘My redeemer, generous with speech, give abundantly to your poet the words for the praise of your mother, renowned for mercy, and save the soul. You showed the juniper to Aaron’s kinsman [= Moses]; yet the cold bush was never consumed [lit. never burned]; let the log of the lord of lightnings’ shrine [SKY/HEAVEN > = God] be kindled in my heart.’
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Orðin gief þú mjög til mærðar,
minn lausnari, skáldi þínu,
þinnar móður mildi kunnrar,
mála örr, og hjálpa sálu.
einn sýndir þú Áróns frænda;
aldri brann þó viðrinn kaldi;
lát þú kveikjaz †lo᷎gínn† dróttins
leiftra skríns í hjarta mínu.
Ordín gef þu míog til mærdar . mínn lausnare | skaldi þínu . þínnar modur millde kunnrar . mala aur ok | híalpa salu / eínn syndir þu a̋rons frænda . alldri bran þo | uídurenn kalldí . latt þu kueíkíazt lo᷎gínn drottíns . leíptra skrins ⸝⸝// j hiarta mínv .// // |
(TW)
Ordín gef þu míog til mærdar | mínn lausnare skaldi þínu | þínnar modur millde kunnrar | mala aur ok híalpa salu: | eínn synder þu a̋rons frænda | alldri bran þo uídurenn kalldí | latt þu kueikíazt lo᷎gínn drottíns. | leíptra skrins i hiarta mínu |
(TW)
Orðin gef þú mjög til mærðar | minn lausnari skáldi þínu | þinnar móður mildi kunnrar | mála ör ok hjálpa sálu | einn sýndir þú Arons frænda | aldrei brann þó viðurinn kaldi | lát þú kveikjast löginn drottinn | leiptra skríns í hjarta mínu. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 1: AII, 472, BII, 505, Skald II, 276, NN §§1665, 3354A; Jón Þorkelsson 1888, 42, Kahle 1898, 55, 103, Sperber 1911, 30, 73, Wrightson 2001, 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.