Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Ævdr 12VIII (Ǫrv 82)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 82 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 897.

Ǫrvar-OddrÆvidrápa
111213

Réðu Bjarmar         brátt at verja
haug hermönnum         ok hamalt fylkja.
Létum þegna,         áðr þaðan færim,
ófa marga         öndu týna.

Bjarmar réðu brátt at verja haug hermönnum ok fylkja hamalt. Létum ófa marga þegna týna öndu, áðr færim þaðan.

The Permians soon defended the mound with warriors and drew [them] up in a wedge-shaped phalanx. We caused exceedingly many men to lose their lives before we went from there.

Mss: 343a(80v), 471(94r), 173ˣ(61va) (Ǫrv)

Readings: [1] Bjarmar: borgar menn 471, 173ˣ    [6] þaðan: om. 471    [7] ófa (‘ova’): so 471, ‘ofrs’ 343a, of‑ 173ˣ;    marga: ‑marga mjök 173ˣ

Editions: Skj AII, 308, Skj BII, 326, Skald II, 174-5, NN §2603 Anm.; Ǫrv 1888, 199, FSGJ 2, 343-4.

Notes: [4]: On other instances of the phrase fylkja hamalt ‘draw up [an army] in a wedge-shaped phalanx’ see Gísl Magnkv 10/6II and Note there. — [6] færim ‘we went’: With Ǫrv 1888, Skj B and Skald, the mss’ færum has been normalised to the pret. subj. færim after the conj. áðr ‘before’. — [7] ófa marga ‘exceedingly many’: Following the reading of 471, ófa is understood as the gen. pl. (used adverbially) of óf ‘excess’; cf. LP: óf. Ǫrv 1888 prefers 173ˣ’s reading ofmarga mjök ‘much too many [men]’. — [8] týna ‘to lose’: Skj B emends to pret. inf. týnda without ms. support.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  5. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  6. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  7. Ǫrv 1888 = Boer, R. C., ed. 1888. Ǫrvar-Odds saga. Leiden: Brill.
  8. Internal references
  9. Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Gísl Illugason, Erfikvæði about Magnús berfœttr 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 423-4.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.