Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 12VIII (Ket 19)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 19 (Ketill hœngr, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 569.

Ketill hœngrLausavísur
111213

þóttumz ‘considered myself’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

en ‘we [I]’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

kómum ‘came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

um ‘on’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

flestar ‘almost’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

[3] flestar allar: om. 471

Close

allar ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[3] flestar allar: om. 471

Close

farir ‘journeys’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

Close

hvat ‘whatever’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[5, 6] hvat sem ferlig flögð um gleipa: hvat er flögð mæla 471

Close

sem ‘’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[5, 6] hvat sem ferlig flögð um gleipa: hvat er flögð mæla 471

Close

ferlig ‘hideous’

(not checked:)
ferligr (adj.; °compar. -(a)ri, superl. -(a)st-)

[5, 6] hvat sem ferlig flögð um gleipa: hvat er flögð mæla 471

Close

flögð ‘ogresses’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

[5, 6] hvat sem ferlig flögð um gleipa: hvat er flögð mæla 471

Close

um ‘’

(not checked:)
2. um (particle): (particle)

[5, 6] hvat sem ferlig flögð um gleipa: hvat er flögð mæla 471

Close

gleipa ‘chatter about’

(not checked:)
gleipa (verb)

[5, 6] hvat sem ferlig flögð um gleipa: hvat er flögð mæla 471

Close

Lastik ‘I speak ill’

(not checked:)
lasta (verb): blame, deride

Close

dreng ‘man’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[7] dæsinn dreng ‘the sluggish man’: The form dæsinn appears only in 471, while 343a and 340ˣ have the reading ‘drasinn’, a form unattested elsewhere. Finnur Jónsson and Kock regard dæsinn as correct (cf. CPB II, 558), and as a variant of the adj. dásinn ‘sluggish’ (LP: dásinn and dæsinn), attested in the negative form ódæsinn ‘unsluggish’ in Arn Magndr 10/2II and Note there, with the vowel secured by aðalhending with ræsir ‘ruler’.

Close

dæsinn ‘of the sluggish’

(not checked:)
dæsinn (adj.)

[7] dæsinn: so 471, ‘drasinn’ 343a

notes

[7] dæsinn dreng ‘the sluggish man’: The form dæsinn appears only in 471, while 343a and 340ˣ have the reading ‘drasinn’, a form unattested elsewhere. Finnur Jónsson and Kock regard dæsinn as correct (cf. CPB II, 558), and as a variant of the adj. dásinn ‘sluggish’ (LP: dásinn and dæsinn), attested in the negative form ódæsinn ‘unsluggish’ in Arn Magndr 10/2II and Note there, with the vowel secured by aðalhending with ræsir ‘ruler’.

Close

dreif ‘moved forcefully’

(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush

[8] dreif ek (‘dreyf eg’): so 340ˣ, ‘drefic’ 343a, drep ek 471

notes

[8] dreif ek ‘I moved forcefully’: The reading ‘drefik’ in 343a is no doubt a scribal error; 340ˣ has the reading ‘dreyf eg’ (= dreif ek ‘I moved forcefully’), which has been adopted here. Finnur Jónsson (Skj B) emends the verb to the present form drífk (= dríf ek ‘I move forcefully’). A form of the verb drífa ‘drive; rush, move forcefully’ makes better sense in connection with a fishing expedition than does a form of the verb drepa ‘strike’ (471). Kock prefers 471’s reading drep, but it is unclear how the words drep ek á vit fanga are to be translated. Heusler and Ranisch (Edd. Min.) emend to dreg (1st pers. sg. pres. of draga ‘draw, drag, pull’), which has no basis in the ms. tradition: dreg ek á vit fanga ‘I go in search of a catch’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] dreif ek (‘dreyf eg’): so 340ˣ, ‘drefic’ 343a, drep ek 471

notes

[8] dreif ek ‘I moved forcefully’: The reading ‘drefik’ in 343a is no doubt a scribal error; 340ˣ has the reading ‘dreyf eg’ (= dreif ek ‘I moved forcefully’), which has been adopted here. Finnur Jónsson (Skj B) emends the verb to the present form drífk (= dríf ek ‘I move forcefully’). A form of the verb drífa ‘drive; rush, move forcefully’ makes better sense in connection with a fishing expedition than does a form of the verb drepa ‘strike’ (471). Kock prefers 471’s reading drep, but it is unclear how the words drep ek á vit fanga are to be translated. Heusler and Ranisch (Edd. Min.) emend to dreg (1st pers. sg. pres. of draga ‘draw, drag, pull’), which has no basis in the ms. tradition: dreg ek á vit fanga ‘I go in search of a catch’.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

vit ‘search of ’

Close

fanga ‘a catch’

(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ketill identifies himself by name in prose in answer to Forað’s question in Ket 18 and then replies in verse with a long answer to her prose remark that it would be better if he were at home rather than out among the skerries fishing, prefaced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’.

Lines 1-2 are constant, but ll. 3-8 vary considerably in the mss. The text above follows 343a (and 340ˣ), except that they both have the reading ‘drasinn’ rather than dæsinn in l. 7; in the other mss ll. 3-4 are absent, and the remaining two lines read: hirði (or heyrði) ek um eigi | hvat er flögð (or tröll) mæla; | nauðir mik hvöttu; | nauðsyn er at bjarga ‘I don’t care about (or did not hear) whatever ogresses (or trolls) say; necessities incited me, there is need of help’ (cf. Ket 20/3-4 below). Ms. 471 presents the stanza in nearly the same form as 343a and 340ˣ, but the second long-line reads: um farir várar, | hvat er flögð mæla ‘about our journeys, whatever ogresses say’. Both Edd. Min. and Skald prefer 471’s text here, while Skj B collapses 343a’s ll. 3-4 into one line, of flestar allar farar ‘regarding most all [my] journeys’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.