Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 4 (Vargeisa/Álfsól, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 497.
(not checked:)
Vargeisa (noun f.)
[1] Vargeisa: The etymological sense of this name, if it has one, remains elusive. The first element is probably intended to allude to the word vargr ‘wolf, outlaw’, and its f. counterpart vargynja, and, if so, the second element of the cpd may be eisa ‘glowing coals, embers’. Alternatively, the second element may recall the verb geisa ‘rage’, but then the sense of the first element is uncertain (var- in compounds like varhugi ‘wariness, heed’ seems unsuitable).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. vísir (noun m.): [king, ruler]
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[3] sinni: á sinni et liðsinna written around the line in another hand papp6ˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
trúr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): faithful
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza follows immediately after HjǪ 3.
Cf. Hjálmþérsrímur III, 21 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 22). — In this stanza, composed in ljóðaháttr, Vargeisa’s friendly and genteel approach to Hjálmþér belies her unfortunately monstrous appearance, if not nature.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.