Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 10 (Vargeisa/Álfsól, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 502.
Kjóstu þann þræl af þengils liði,
er gefr svínum soð.
Mun þér ei maðr duga * af mildings hirð,
ef þér glapvígr geriz.
Kjóstu þann þræl af liði þengils, er gefr svínum soð. Maðr af hirð mildings mun ei duga* þér, ef geriz þér glapvígr.
‘Choose that slave from the followers of the prince who gives swill to the swine. A man of the prince’s court will not be of use to you if he reveals himself to you as prone to accidental killing. ’
Vargeisa, the enchanted Princess Álfsól, in a third stanza with prophetic content, advises Hjálmþér to choose the humble swineherd, Hǫrðr, in reality her enchanted brother, Hringr, for his companion. The stanza is again introduced with the formula varð henni nú ljóð á munni ‘now a song came into her mouth’.
The subject-matter of this stanza is covered in a much more verbose way in three verses of Hjálmþérsrímur III, 33-7 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 23). — This stanza, like HjǪ 4 and 5, is in ljóðaháttr. It is couched in a proverbial mode, though in fact it conceals the ‘realities’ of the saga’s magical world, in that Vargeisa is well aware that the apparently lowly swineherd is her brother, and a prince. The overt sentiment of the stanza is: ‘choose a humble man as your companion, and then you will not risk the possibility of a higher-class companion turning out a failure as a fighter’. — [5-6]: Both 109a IIIˣ and papp6ˣ have the words eðr nægaz ‘or suffice’ added after duga ‘be of use’, though they were crossed out in papp6ˣ, probably, though not certainly, by a later hand. If eðr nægaz were retained, ll. 5-6 would read mun þér ei maðr duga | eðr nægaz af mildings hirð ‘a man of the prince’s court would not be of use to you or suffice’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Kjóstu þann þræl
af þengils liði,
er gefr svínum soð.
Mun þér ei maðr
duga eðr nægaz af mildings hirð ,
ef þér glapvígr geriz.
kiostu þann þræl | af þæyngilz lide er gefr svynum sod mvn þier ey || madr duga edr nægazt af milldings hird ef þier | glapuijgr giorizt
(RH)
Kjóstu þann þræl
af þengils liði,
sem gefr svínum soð.
Mun þér ei maðr
duga eðr nægaz af mildings hirð ,
ef þér glapvígr geriz.
Kjóstu þann þræl
af þengils liði,
er gefr svínum soð.
Mun þér ei maðr
af mildings hirð duga ,
ef þér glapvígr geriz.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.