Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 23 (Hervǫr, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 382.
Hirðumat fælaz við fnösun slíka,
þótt um alla ey eldar brenni.
Látum okkr eigi liðna rekka
skjótla skelfa; skulum við talaz.
Hirðumat fælaz við slíka fnösun, þótt eldar brenni um alla ey. Látum eigi liðna rekka skelfa okkr skjótla; skulum talaz við.
Let us not care to be frightened at such roaring, though fires may burn around all the island. Let us not allow dead men to frighten us quickly; we must talk about it.
Mss: Hb(74r), 2845(65r), R715ˣ(12v-13r) (Heiðr)
Readings: [1] Hirðumat fælaz: hirðum ei at fælaz 2845, hirðum ei fælaz R715ˣ [2] við fnösun slíka: við þrösun slíka 2845, om. R715ˣ [3, 4] þótt um alla ey eldar brenni: þótt eldar um eyna brenni R715ˣ [5] okkr eigi: so 2845, eigi okkr Hb, ei okkr R715ˣ [6] liðna rekka: rekka liðna Hb, lítit hræða 2845, lítit saka R715ˣ [7] skjótla skelfa: rekka slíka 2845, R715ˣ [8] skulum við talaz: ræðumz fleira við 2845, ok ræðum fleira R715ˣ
Editions: Skj AII, 244-5, Skj BII, 264, Skald II, 137; Heiðr 1672, 90, FSN 1, 434, 519, Heiðr 1873, 213, 315, Heiðr 1924, 20-1, 106, FSGJ 2, 14, Heiðr 1960, 13; Edd. Min. 14.
Context: The speaker is Hervǫr, indicated in 2845 and R715ˣ.
Notes: [1-4]: Line 2 is omitted in R715ˣ, and Verelius (Heiðr 1672, 90) omits um eyna ‘around the island’, presumably so that the stanza has an even six lines. His edn thus reads Hirdum ey fælast | þott elldar brenni ‘Let us not be frightened though fires burn’. In Herv Lv 13/1-4 (Heiðr 33) Hervǫr once again has to deny that she is frightened by the fires, in that instance to her father, Angantýr. — [2] fnösun ‘roaring’: I.e. of the fires. Ms. 2845’s reading þrösun ‘violent behaviour’ lacks alliteration and is clearly an error. — [5-8]: The other mss offer different versions of this half-stanza, both less preferable. Ms. 2845 reads: Látum okkr eigi | lítit hræða | rekka slíka | ræðumz fleira við ‘Let us not allow such men to frighten us little; we will speak further’; while R715ˣ has the similar Látum ei okkr | lítit saka | rekka slíka | ok ræðum fleira ‘Let us not allow such men to harm us little, and let us speak further’. Both 2845 and R715ˣ display metrical irregularities; in the 2845 version ll. 5 and 8 are hypermetrical, while the R715ˣ version requires the word okkr (l. 5) to be desyllabified. — [5] eigi … okkr ‘not … us’: Ms. 2845’s reading is metrically preferable, and also chosen by other eds. — [6] liðna rekka ‘dead men’: The reversal of Hb’s word-order is necessary to achieve alliteration on the first stressed syllable, an emendation also made by other eds.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.