Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 22III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 22’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 598.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
212223

Sveit ‘detachment’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

fylla ‘fills’

(not checked:)
fylla (verb): fill

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

kennings

alla jóa Glamma
‘all the steeds of Glammi ’
   = SHIPS

all the steeds of Glammi → SHIPS
Close

alls ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[2] alls framm ‘all [the way] forwards’: With Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 271-2) this adverbial phrase is understood to mean that a single detachment of men filled the ships ‘all the way forwards to the prow’.

Close

framm ‘forwards’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

notes

[2] alls framm ‘all [the way] forwards’: With Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 271-2) this adverbial phrase is understood to mean that a single detachment of men filled the ships ‘all the way forwards to the prow’.

Close

jóa ‘the steeds’

(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed

kennings

alla jóa Glamma
‘all the steeds of Glammi ’
   = SHIPS

all the steeds of Glammi → SHIPS
Close

Glamma ‘of Glammi’

(not checked:)
2. Glammi (noun m.): Glammi

kennings

alla jóa Glamma
‘all the steeds of Glammi ’
   = SHIPS

all the steeds of Glammi → SHIPS
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This couplet exemplifies another type of antiptosis, in which there is a difference in number between the noun subject and its verb. After the citation, the prose text explains: her stendr þetta nafn sveít sem margfallt nafn, styrt af margfǫlldv orði fylla ‘here this noun sveit is used as a plural noun, governed by the plural verb fylla’.

This couplet is very likely an invention of whoever composed FoGT (or of someone composing to his order) rather than a fragment of a complete stanza or helmingr. It bears considerable similarities to the figure Évrard of Béthune called exallage, and exemplified by the clause naues armato milite complent ‘the ships fill up with armed soldiery’ (Wrobel 1887, 5 ll. 41-2). In the Graecismus this example follows immediately upon that used as the basis of st. 21. Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, II, 221, III, 159) understood the couplet as a dependent clause, whose main clause was missing, and took alls (l. 2) as an adv. to give alls ein sveit … ‘since/when a detachment …’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.