Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 486-7.
Búið ástum ker kosta
konungs ertu glæst ið hæsta
smíðað bezt og bæði
byrstalls með list allri.
Þaðan flaut ilmr að ýtum
allr guðs og vel fallinn
brunnr, sá er beztr að sönnu
boðaz, eilífrar heilsu.
Ertu ið hæsta ker kosta {konungs {byrstalls}}, búið ástum, bæði smíðað bezt og glæst með allri list. Þaðan flaut allr ilmr guðs að ýtum og vel fallinn brunnr eilífrar heilsu, sá er boðaz beztr að sönnu.
You are the highest vessel of virtues {of the king {of the fair wind-pedestal}} [SKY/HEAVEN > GOD], equipped with love, both the best crafted and embellished with all artistry. Through you [lit. from there] flowed all the sweet perfume of God to men and the well-suited fountain of eternal salvation, the one which declares itself truly to be the best.
Mss: B(13v), 399a-bˣ
Readings: [6] guðs: so 399a‑bˣ, ‘gu[...]s’ B; vel: so 399a‑bˣ, ‘[...]el’ B [7] sá: so 399a‑bˣ, ‘[...]a’ B; beztr: so 399a‑bˣ, ‘b[...]tr’ B
Editions: Skj AII, 466, Skj BII, 498-9, Skald II, 272, NN §2673; Rydberg 1907, 33-4, 54, Attwood 1996a, 104, 305.
Notes: [1] ker kosta ‘vessel of virtues’: Cf. Lat. vas honoris ‘vessel of honour’, which occurs in the introit Salve mater redemptoris; see also miklu makligast ker miskunnar ‘by far the most deserving vessel of mercy’ 11/5-6. — [5-6] þaðan flaut allr ilmr guðs ‘Through you [lit. from there] flowed all the sweet perfume of God’: The antiphon Assumpta est Maria in cœlum, sung at the Feast of the Assumption, includes the following verse, which derives ultimately from the Hymn to the Beloved in S. of S. I.3 : In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulae dilexerunt te nimis ‘we run after the odour of your ointments: the young maidens have loved you much’. The first reading, from Eccles. XXIV.20-1, also draws on this imagery: sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi quasi murra electa dedi suavitatem odoris, et quasi storax et galbanus et ungula et gutta et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamumno mixtum odor meus ‘I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm; I yielded a sweet odour like the best myrrh; And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.