Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gǫngu-Hrólfs saga 2 (Hreggviðr konungr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 300.
Glez Hreggviðr af Gríms dauða,
Þórðar ok þar með þrjóta lífstundir.
Mun flokkr sjá fjanda minna
fyrir Hrólfi hníga verða.
Hreggviðr glez af dauða Gríms, ok lífstundir Þórðar þrjóta þar með. Sjá flokkr fjanda minna mun verða hníga fyrir Hrólfi.
‘Hreggviðr rejoices in the death of Grímr, and the hours of Þórðr’s life are diminishing as well. That group of my enemies will come to fall before Hrólfr. ’
Both Skj B and Skald prefer here a version of this stanza based in part on 591eˣ for l. 3, Þórðar ok Brynjólfs, and in part on 567XI α for l. 4 þrotnar lífstundir. They use 591eˣ again for l. 6 falla hrǫnnum. They regularise the metre of l. 7 by inserting an ok before fyr Hrólfi. Their text reads: Glezk Hreggviðr | Gríms af dauða, | Þórðar ok Brynjólfs | þrotnar lífstundir; | mun flokkr sjá | falla hrǫnnum | ok fyr Hrólfi | hníga verða, which Skj B translates as Hreggvid glæder sig over Grims død. Tords og Brynjolfs levetid er sluttet; den skare vil falde flokkevis og segne for Hrolf ‘Hreggviðr rejoices over Grímr’s death. Þórðr’s and Brynjólfr’s lives are finished; that troop will fall in flocks and sink before Hrólfr’. This composite text corresponds to no single ms. version, whereas that adopted by FSN and FSGJ at least has the merit of following two medieval mss, 589f and 152.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Glez †h[…]†
af Gríms dauða,
Þórðar ok þar með
þrjóta lífstundir.
Mun flokkr sjá
fjanda †m[…]†
fyrir Hrólfi
hníga verða.
Gledz h[...] af grims davda þordar ok þar med þríota lifstunder mun flokkr sía fianda m[...]|na fyr hrolfi hníga verda.
(TW)
Glez Hreggviðr
af Gríms dauða,
Þórðar ok þar með
þrjóta lífstundir.
Mun flokkr sjá
fjanda minna
fyrir Hrólfi
hníga verða.
Gledzt hregvidr af grims daudr þordar ok þar med þriota | lijfstunndir· mun flockr sia fianda mínna firi hrolfi hnijga | uerda·
(TW)
Glez Hreggviðr
af Gríms af dauða ,
þeim munu
þrotnar lífstundir.
vera mun flokkr sjá
fjanda minna
fyrir †[…]†
†[…]ga† verða.
Gledz hreɢuidr af grims afdauda þeim munu þrottnar lifstvndir vera mun fl|ockr sia fianda m[...]na ok fyr [...] hníga verda.
(TW)
Gledst hregvidr aff Grjms dauda, þordar og Bryniolfs þriota lifstundir, mun sia flockur | Falla hrónnum, og fi hrolfs hniga ad Iórdu.
(TW)
Gle|dst hrøggvidr, grymz af dauda, þeim munu lidnar, lifstundir vera, | mun flóckur sia, fianda minna, og fyrir hrolfe, hnyga verda,
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.