Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 15’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 82-3.
Náði jarl at eyða
jǫfra setr á vetri;
lézt eigi þú lítla
landvǫrn af þér standa.
Máttir, Magnús, hætta,
mildr, í folk und skildi;
nefa Knúts vas þá nýtum
nær sem ráðinn væri.
Jarl náði at eyða setr jǫfra á vetri; þú lézt eigi lítla landvǫrn standa af þér. Mildr Magnús, máttir hætta í folk und skildi; {nýtum nefa Knúts} vas þá nær sem ráðinn væri.
The jarl succeeded in clearing the seat of princes in the winter; you caused no meagre defence of territory to issue from you. Generous Magnús, you were able to venture into battle behind a shield; {for the capable nephew of Knútr} [= Sveinn] it was then almost as though he were destroyed.
Mss: Kˣ(515v), papp18ˣ(221r), 39(17rb), F(41ra), E(8v), J2ˣ(253r) (Hkr); H(11v), Hr(10va) (H-Hr)
Readings: [5] Máttir: máttið E, J2ˣ, mátti Hr; hætta: hitta H, Hr [6] mildr í: mildi E, J2ˣ; folk: flokk 39, F, H, Hr [7] nefa: nema E; þá: þar Hr [8] sem: so 39, F, Hr, sem hann Kˣ, papp18ˣ, E, J2ˣ, H
Editions: Skj AI, 366, Skj BI, 336, Skald I, 170; Hkr 1893-1901, III, 60, IV, 199-200, ÍF 28, 54, Hkr 1991, 591 (Mgóð ch. 31), F 1871, 187, E 1916, 29; Fms 6, 81 (Mgóð ch. 38), Fms 12, 136.
Context: Sveinn Úlfsson flees to Fyn (Fjón), leaving Magnús to harry Sjælland (Selund, Zealand), then to meet up with him in the autumn.
Notes: [1] náði at eyða ‘succeeded in clearing’: (a) Náði, the reading of all mss, has been retained. If this is a claim of success on the part of Sveinn (the sacking of an enemy stronghold) it is problematic in an encomium on Magnús, and at odds both with the prose contexts and with ll. 3-4, unless the defence described there is taken as the response to the provocation in ll. 1-2. However, if the sense of eyða is rather ‘empty’ or ‘leave, abandon a place’ (Fritzner: eyða 1, 2), the meaning could be instead that Sveinn cleared his own royal residence in Sjælland by fleeing with all his men. In this case náði ‘succeeded’ would have an ironic ring. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, III, IV and Skj B) and Kock (Skald) emended by adding negative -(a)t), hence náðit ‘did not succeed’. — [6] í folk ‘into battle’: The variant í flokk ‘in a group’ is possible but less apt in context. — [8] ráðinn ‘destroyed’: Ráða can mean ‘betray’ or ‘seal another’s fate’, often by killing, as in GSúrs Lv 21/5, 8V, segja Þorketil ráðinn ‘report that Þorkell has been killed’, and ráða e-n can mean ‘plot sby’s death’ (Fritzner: ráða 7). While no treachery is involved here, the sense of destruction is present. Cf. Note to Arn Þorfdr 20/5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.