Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorgils fiskimaðr, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 333-4.
(not checked:)
ófúss (adj.): uneager, reluctant
[1] Ófúsa drók: Fúss brák aldri F
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
[1] Ófúsa drók: Fúss brák aldri F
(not checked:)
ýsa (noun f.): haddock
[1] ýsu ‘haddock’: A fish of the cod family (Melanogrammus aeglefinus).
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[2] lǫngu ‘ling’: A fish of the cod family (Molva molva).
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hlamm (noun n.): °larm, rummel, tumult
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4] vas þat fyr (‘var þat fyr’): en þat var Flat, Hr, F
[4] vas þat fyr (‘var þat fyr’): en þat var Flat, Hr, F
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[4] vas þat fyr (‘var þat fyr’): en þat var Flat, Hr, F
(not checked:)
skǫmmu (adv.): recently
(not checked:)
þó (adv.): though
[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F
(not checked:)
1. muna (verb): remember
[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F
(not checked:)
2. inn (art.): the
[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F; es (‘er’): at Flat, H, Hr
(not checked:)
hrotti (noun m.; °-a): sword
[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F
(not checked:)
gull (noun n.): gold
[6] gulli vafðan ‘gold-wrapped’: Refers to a sword that was inlaid with gold, either with an adorned hilt or with inlaid patterns on the blade itself (see Falk 1914, 30-3).
(not checked:)
2. vefja (verb): wrap
[6] gulli vafðan ‘gold-wrapped’: Refers to a sword that was inlaid with gold, either with an adorned hilt or with inlaid patterns on the blade itself (see Falk 1914, 30-3).
(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear
[7] dǫrr (n. acc. pl.) ‘spears’: Skj B translates this as sværdene ‘the swords’. The word darr means ‘spear’ or ‘pennant’, but it is never used for ‘sword’ (see AEW: darr; Holtsmark 1939, 84-93; Note to Gísl Magnkv 12/8).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[8] drengr: drengs Flat, H, Hr
[8] drengr (m. nom. sg.) ‘warrior’: Drengr can mean ‘(young) man, (manly) man, warrior, servant’ (see Fritzner: drengr; LP: drengr; SnE 1998, II, 258; Goetting 2006). Because Þorgils is addressing King Haraldr, ‘warrior’ is chosen here. Skj B, which adopts the F variant dúði (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘shook’ in l. 7 (so also Skald), has svenden ‘young man’ (i.e. Þorgils): drengr dúði dǫrr í blóði translated as svenden (jeg) rystede sværdene i blod ‘the young man (I) shook the swords in blood’. H and Hr read dúðum dǫrr í blóði drengs ‘we (I) shook the spears in the blood of the warrior’, which seems to be a syntactic simplification.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
lengra (adv.): longer, further
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Introduction above.
[5-8]: The second helmingr refers to Þorgils’s participation in the battle of Stiklestad.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.