Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þfisk Lv 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorgils fiskimaðr, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 333-4.

Þorgils fiskimaðrLausavísur
12

Ófúsa ‘the reluctant’

(not checked:)
ófúss (adj.): uneager, reluctant

[1] Ófúsa drók: Fúss brák aldri F

Close

ýsu ‘haddock’

(not checked:)
ýsa (noun f.): haddock

notes

[1] ýsu ‘haddock’: A fish of the cod family (Melanogrammus aeglefinus).

Close

fang ‘’

(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic

[2] fang: fǫng Flat

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

lǫngu ‘the ling’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

notes

[2] lǫngu ‘ling’: A fish of the cod family (Molva molva).

Close

vannk ‘I exulted’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

of ‘above’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[3] of: yfir Flat, af Hr

Close

hǫfði ‘head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] vas þat fyr (‘var þat fyr’): en þat var Flat, Hr, F

Close

fyr ‘’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[4] vas þat fyr (‘var þat fyr’): en þat var Flat, Hr, F

Close

skǫmmu ‘recently’

(not checked:)
skǫmmu (adv.): recently

Close

Þó ‘Yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F

Close

mank ‘I recall’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F

Close

hitt ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F;    es (‘er’): at Flat, H, Hr

Close

hrotta ‘sword’

(not checked:)
hrotti (noun m.; °-a): sword

[5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F

Close

hafðak ‘I owned’

(not checked:)
hafa (verb): have

[6] hafðak (‘hafða ek’): so all others, hǫfðum Mork

Close

gulli ‘the gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

notes

[6] gulli vafðan ‘gold-wrapped’: Refers to a sword that was inlaid with gold, either with an adorned hilt or with inlaid patterns on the blade itself (see Falk 1914, 30-3).

Close

vafðan ‘wrapped’

(not checked:)
2. vefja (verb): wrap

notes

[6] gulli vafðan ‘gold-wrapped’: Refers to a sword that was inlaid with gold, either with an adorned hilt or with inlaid patterns on the blade itself (see Falk 1914, 30-3).

Close

dúðum ‘we shook’

(not checked:)
dýja (verb; °dúði): shake

[7] dúðum: dúðisk Flat, dúði F

Close

dǫrr ‘spears’

(not checked:)
dǫrr (noun m.): spear

notes

[7] dǫrr (n. acc. pl.) ‘spears’: Skj B translates this as sværdene ‘the swords’. The word darr means ‘spear’ or ‘pennant’, but it is never used for ‘sword’ (see AEW: darr; Holtsmark 1939, 84-93; Note to Gísl Magnkv 12/8).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

blóði ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

drengr ‘warrior’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[8] drengr: drengs Flat, H, Hr

notes

[8] drengr (m. nom. sg.) ‘warrior’: Drengr can mean ‘(young) man, (manly) man, warrior, servant’ (see Fritzner: drengr; LP: drengr; SnE 1998, II, 258; Goetting 2006). Because Þorgils is addressing King Haraldr, ‘warrior’ is chosen here. Skj B, which adopts the F variant dúði (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘shook’ in l. 7 (so also Skald), has svenden ‘young man’ (i.e. Þorgils): drengr dúði dǫrr í blóði translated as svenden (jeg) rystede sværdene i blod ‘the young man (I) shook the swords in blood’. H and Hr read dúðum dǫrr í blóði drengs ‘we (I) shook the spears in the blood of the warrior’, which seems to be a syntactic simplification.

Close

lengra ‘longer ago’

(not checked:)
lengra (adv.): longer, further

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction above.

[5-8]: The second helmingr refers to Þorgils’s participation in the battle of Stiklestad.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.