Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 737.
Bauð inn böðfróði
bragna sigrmagnaðr
austan orrostu
optar spjót-Hroptum.
Þorðut þrekstærðan
þegnar ófegnir
bjórs við blikrýri
berjaz útverja.
{Inn böðfróði sigrmagnaðr bragna} austan bauð optar {spjót-Hroptum} orrostu. Ófegnir þegnar þorðut berjaz við {þrekstærðan {{útverja bjórs} blik}rýri}.
‘The war-crafty victory-augmenter of men [WARRIOR = Hákon] from the east often offered battle to the spear-Hroptar <= Óðinn’s> [WARRIORS]. The unhappy warriors did not dare to fight against the powerful diminisher of the flash of the beer of fishing-stations [(lit. ‘flash-diminisher of the beer of fishing-stations’) SEA > GOLD > GENEROUS MAN]. ’
Hákon wanted to reach an agreement with the Scottish king Alexander (III), and sent Kolbeinn, one of his retainers, to the Scottish court as an envoy. Hákon suggested that the two kings should meet with their armies and settle their dispute either by peaceful means or by battle. Alexander was slow to respond.
Alexander III (r. 1241-86) stalled the negotiations with the Norwegians intentionally in anticipation of the autumn storms which would put the Norw. fleet at a disadvantage.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Bauð inn böðfróði
bragna sigrmagnaðr
austan orrostu
optar spjót-skoptum.
Þorðut þrekstærðan
þegnar ófegnir
bjórs við blikrýri
berjaz útverja.
Bꜹð | eɴ bꜹð froði bragna sígr magnaðr ꜹstan orrosto optaʀ sp | íot skoptom · þorðvt þrek stærðan þegnar v fegnir bíors við | blik rýrí beriaz v́t veria·
(VEÞ)
Bauð inn böðfróði
bragna sig-magnaðr
austan orrostu
odda spjót-broddum.
Þorðut þrek†stordann†
þegnar ó-gegnir
bjórs við blikrýri
berjaz útverja.
Bauð inn bókfróði
bragna sigrmagna
austan orrostu
optaz spjót-†sko᷎ptum†.
Þorðut þrekstirðan
þegnar ófegnir
bjórs við blikstýri
berjaz útverja.
Baud hínn bok frodí bragna sigr magna austan orrosto optaz spíot | sko᷎ptum þordut þrek stírdann þegnar vfegnir bíors vid blik styrí beriaz vt vería.
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.