Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 709-10.
Skriðu hafraukn
und höfuðsmanni
inn í botn
Óslófjarðar,
þar er vegstór
fyr vígliði
Skúla öld
of skipaz hafði.
{Hafraukn} skriðu und höfuðsmanni inn í botn Óslófjarðar, þar er vegstór öld Skúla hafði of skipaz fyr vígliði.
{The ocean’s draught-animals} [SHIPS] glided beneath the leader into the head of Oslofjorden where Skúli’s men, great in honour, had arrayed themselves against the battle-host.
Mss: E(175v), F(110rb), 42ˣ(160v), 81a(107vb), 8(55r), Flat(178rb) (Hák)
Readings: [1] ‑raukn: so F, 8, ‘‑frækn’ E, ‘‑rækn’ 42ˣ, ‘‑rokn’ 81a, ‘fræk’ Flat [2] höfuðs‑: höfuð 81a, Flat, ‘ho᷎fundz’ 8 [3] botn: botni 42ˣ, þotn 81a [5] þar: þar þar 81a, þá Flat; veg‑: víg‑ Flat; ‑stór: so F, 81a, ‑stórr E, 42ˣ, 8, Flat [8] of: um 81a, Flat, af 8; skipaz: so 81a, 8, Flat, skipat E, F, 42ˣ
Editions: Skj AII, 112, Skj BII, 121, Skald II, 65, NN §1353; E 1916, 599, F 1871, 512, Hák 1910-86, 550, Hák 1977-82, 122, Flat 1860-8, III, 147.
Context: On the occasion described in sts 11-12 above, Hákon sailed past Vrengen (by Tønsberg) and joined the rest of his fleet, under the leadership of Jarl Knútr Hákonarson, at Bevøysund (near Moss). The entire force then sailed towards Oslo.
Notes: [All]: For this event, see also Ólhv Hryn 9. — [2] höfuðsmanni ‘the leader’: Cf. Gísl Magnkv 14/4. — [6, 8] hafði of skipaz fyr vígliði ‘had arrayed themselves against the battle-host’: So NN §1353. Skj B retains the reading of E, F, 42ˣ (of skipat (l. 8)) and gives the following translation: havde opstillet deres mandskab, rede til kamp ‘had arrayed their troops, ready for fight’. As Kock points out, the syntax of that ON cl. is not clear (the verb skipa ‘array’ requires an object, and öld Skúla ‘Skúli’s men’ (l. 7) is the subject). The E, F, 42ˣ version of this helmingr must be an attempt at syntactic simplification, treating vegstórr (m. nom. sg.) ‘the one great in honour’ (l. 5) as the subject of the cl.: þá er vegstórr hafði of skipat öld Skúla fyr vígliði ‘when the one great in honour (i.e. Skúli) had arrayed Skúli’s men against the battle-host’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.