Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 378-9.
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
áttstuðill (noun m.): lineage-pillar
[1] áttstuðill: ættstuðill H, Hr, ‘astuðell’ E
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2] steinda knǫrru ‘painted merchantmen’: For the custom of adorning ship-sides with colour, see Note to Þfagr Sveinn 3/6. A knarr was a merchant ship (see Falk 1914, 107-9; Jesch 2001a, 128-32).
(not checked:)
knǫrr (noun m.; °knarrar, dat. knerri; knerrir, acc. knǫrru/knerri): (a kind of) ship
[2] steinda knǫrru ‘painted merchantmen’: For the custom of adorning ship-sides with colour, see Note to Þfagr Sveinn 3/6. A knarr was a merchant ship (see Falk 1914, 107-9; Jesch 2001a, 128-32).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[3, 4] vill synja hnøggvi sinnar ‘wishes to deny his parsimony’: Litotes; he wishes to show his munificence.
(not checked:)
hnøggvi (noun f.): stinginess, parsimony
[3, 4] vill synja hnøggvi sinnar ‘wishes to deny his parsimony’: Litotes; he wishes to show his munificence.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[3, 4] vill synja hnøggvi sinnar ‘wishes to deny his parsimony’: Litotes; he wishes to show his munificence.
(not checked:)
hábrynjaðr (adj.): armoured
[4] hábrynjuð skip ‘armoured ships’: May also denote a row of shields protecting the oarlocks or rowing-stations (see Note to Þfagr Sveinn 4/4 and ÞjóðA Har 5/7).
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
[4] hábrynjuð skip ‘armoured ships’: May also denote a row of shields protecting the oarlocks or rowing-stations (see Note to Þfagr Sveinn 4/4 and ÞjóðA Har 5/7).
[3, 4] vill synja hnøggvi sinnar ‘wishes to deny his parsimony’: Litotes; he wishes to show his munificence.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[7] seðu (imp.) ‘look’: The stem vowel in seðu (< sé þú) was apparently short (resolution is required by the metre). See also the treatment of this word in FGT (1972b, 18).
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
(not checked:)
2. reiða (verb): carry
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stanzas 13-16 illustrate Óláfr’s generosity.
In E and J2ˣ, the st. is erroneously attributed to ‘Stúfr’ (inn blindi). — For a similar display of munificence, see Mark Eirdr 5. — [8]: The l. echoes Þfagr Sveinn 4/4. — [8]: For this l. of the split refrain (klofastef), see Note to st. 1/8 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.