Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sneglu-Halli, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 324-5.
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
[1] sýndisk: ‘syneztt’ Flat, sýnisk 563aˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative
(not checked:)
Fríss (noun m.; °; -ir): Frisian
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[3] fyr ‘before’: The Mork variant með ‘among’ is possible but not supported by the other ms. witnesses.
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
[3] hirð: kóng 563aˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] í hringum ‘in a ring-byrnie’: This was a byrnie made of iron rings that were joined together. Fragments of such armour have been found in Dan. graves (see Falk 1914, 175-6). Haraldr’s byrnie (called Emma) was so long that it reached down to the middle of his calves (see ÍF 28, 188), and Túta the dwarf would certainly have provided quite a sight wearing it. See also Note to Þham Magndr 3/8.
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
[3] í hringum ‘in a ring-byrnie’: This was a byrnie made of iron rings that were joined together. Fragments of such armour have been found in Dan. graves (see Falk 1914, 175-6). Haraldr’s byrnie (called Emma) was so long that it reached down to the middle of his calves (see ÍF 28, 188), and Túta the dwarf would certainly have provided quite a sight wearing it. See also Note to Þham Magndr 3/8.
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmfaldinn (adj./verb p.p.): helmet-clad
(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe < hjalmfaldinn (adj./verb p.p.): helmet-clad
[4] ‑faldinn: ‑fallinn 593b, ‑falldur 563aˣ
(not checked:)
kurr (noun m.): °højlydt beklagelse, utilfredshed, protest, brok; folkesnak, rygte, sladder < kurfaldi (noun m.)
[4] kurfaldi: ‘kurualldi’ Flat, ‘kurvalldi’ 593b, ‘Burvalldj’ 563aˣ
[4] kurfaldi: ‘kurualldi’ Flat, ‘kurvalldi’ 593b, ‘Burvalldj’ 563aˣ
[5] Flœrat: flýrat Hr, ‘hlyrar’ 593b
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[5] eld í: ‘helldur i’ 593b, eldi 563aˣ
[5] eld ‘the kitchen-fire’: Lit. ‘the fire’. That kitchen-fire is meant, is implied by the derogatory kenning for ‘man’ in l. 8 (see Note to that l. below).
[5] í ári ‘early’: Kock (NN §3222) translates í ári as med det första ‘in a hurry’. However, ár (n.) means ‘early, in the beginning’ (it could also mean ‘year’), and given such phrases as at morgins ári, um morguninn í ár ‘early in the morning’ (see Fritzner: ár), Kock’s interpretation is tenuous. According to Konungs skuggsjá (Holm-Olsen 1983, 57) not hurrying to meet the king in the morning constituted a breach of courtly decorum: Þvi skalltþu oc vænia þec at þu vitia arla um morna konongs hærbærgis aðr en hann se upp staðenn oc vær þu þo þvæginn oc vaskaðr oc buinn allri a(t)giervi oc bið hans ínannd hærbærgi þar til er hann vil hafa upp staðet ‘You must also accustom yourself to visiting the king’s lodging early in the morning before he has got out of bed, and then you must be clean and washed and readied with all your gear. And wait for him close to his lodging until he has got out of bed’.
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
[5] í ári ‘early’: Kock (NN §3222) translates í ári as med det första ‘in a hurry’. However, ár (n.) means ‘early, in the beginning’ (it could also mean ‘year’), and given such phrases as at morgins ári, um morguninn í ár ‘early in the morning’ (see Fritzner: ár), Kock’s interpretation is tenuous. According to Konungs skuggsjá (Holm-Olsen 1983, 57) not hurrying to meet the king in the morning constituted a breach of courtly decorum: Þvi skalltþu oc vænia þec at þu vitia arla um morna konongs hærbærgis aðr en hann se upp staðenn oc vær þu þo þvæginn oc vaskaðr oc buinn allri a(t)giervi oc bið hans ínannd hærbærgi þar til er hann vil hafa upp staðet ‘You must also accustom yourself to visiting the king’s lodging early in the morning before he has got out of bed, and then you must be clean and washed and readied with all your gear. And wait for him close to his lodging until he has got out of bed’.
(not checked:)
út (adv.): out(side) < úthlaup (noun n.): plundering expedition
[6] úthlaupi vanr Túta: ‘uteigdur er Tute’ 563aˣ
(not checked:)
hlaup (noun n.; °-s; -): ?fast-flowing, raid < úthlaup (noun n.): plundering expedition
[6] úthlaupi vanr Túta: ‘uteigdur er Tute’ 563aˣ
(not checked:)
3. vanr (adj.): accustomed
[6] úthlaupi vanr Túta: ‘uteigdur er Tute’ 563aˣ; vanr: valr Hr
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side
(not checked:)
3. leika (verb): play
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
[8] sverð rúghleifa skerði: sverð ok hleifa skerði 563aˣ
(not checked:)
rughleifr (noun m.)
[8] sverð rúghleifa skerði: sverð ok hleifa skerði 563aˣ
[8] skerði rúghleifa ‘the cleaver of rye-loaves [MAN]’: This is a derogatory term for ‘man’ modelled on such kennings as skerðir hringa ‘cleaver of rings’ i.e. ‘generous man’.
(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher
[8] sverð rúghleifa skerði: sverð ok hleifa skerði 563aˣ; skerði: skerðir 593b
[8] skerði rúghleifa ‘the cleaver of rye-loaves [MAN]’: This is a derogatory term for ‘man’ modelled on such kennings as skerðir hringa ‘cleaver of rings’ i.e. ‘generous man’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Fœrðr sýndisk mér frændi |
The kinsman of the Frisians’ clan [= Túta] showed himself to me dressed in a coat of mail; the helmet-clad dwarf prances before the retinue in a ring-byrnie. Túta, accustomed to furtive raids, does not flee the kitchen-fire early; I see a sword dangling by the side of the cleaver of rye-loaves [MAN].
Halli responds to King Haraldr’s challenge to compose a st. about Túta, a Frisian dwarf, who on this occasion parades before the retinue wearing Haraldr’s byrnie and weapons.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.