R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 19’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 609.
Folk réð of sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks svika þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Flest folk réð of sik, fylkir, es ek kom vestan, sem {ætt Eireks} áðr of hvatti svika þeira. En kveðk, es nôðuð jǫrð, þvít eins lið {frænda jarla}, {bróður Ulfs}, þats tókt af Sveini, stóðusk yðr.
‘Most people considered their options, chieftain, when I came from the west, as the kinsman of Eiríkr [?= Sveinn] earlier had incited [them] to that treason. But I declare that you got hold of the land only because the troop of the jarls’ kinsman [= Eilífr], Úlfr’s brother [= Eilífr], which you took away from Sveinn, supported you.’
As for st. 17.
[3] svika þeira ‘that treason’: Lit. ‘those treasons’ or possibly ‘their treasons’. — [5-8]: Editors have proposed very diverse interpretations of the helmingr, none of which provides a conclusive answer to its linguistic and historical difficulties. (a) The text and translation above are indebted to a suggestion of Kari Ellen Gade. ‘Þvi at’ in most mss (l. 5) is taken straightforwardly as þvít ‘because’, and ‘er’ (l. 7) as a subordinating conj. es ‘that’ (see LP: es 7 for alternation of es and at in this role), dependent on kveðk ‘I declare’. Stóðusk (l. 8) is taken as 3rd pers. pl. pret. indic. ‘supported’, since a pl. verb is possible with the collective noun lið ‘troop’ (see NS §66 Anm. 2). Grammatically it could, alternatively, be taken as a past inf., together with kveðk ‘I declare’. (b) Ternström (1871, 51) makes of bróður lið (l. 8) a cpd ‘brother-support’ (so also Tveiten 1966, 93), on which he would have frænda ‘kinsman’s’ (l. 5) depend, and he would have eins ‘alone’ in l. 6 modify frænda, while jarla ‘of jarls’ in l. 5 would modify jǫrð. With other eds he reverses ms. ‘þvi at’ (l. 5), taking it as at því ‘to this end’, with es (l. 7) depending on it. The resulting meaning is ‘But I say, the brotherly help of Úlfr’s kinsman (i.e. Rǫgnvaldr) alone was useful to you to the end that you gained the jarls’ land (i.e. Norway), which you took from Sveinn’. Ternström (1871, 52) takes Sigvatr to mean that the best sign of Rǫgnvaldr’s loyalty to Óláfr Haraldsson is the help he afforded in the defeat of Sveinn (on whom, see Note below), though Snorri makes no mention of this in ÓH or Hkr. However, þvít, being unstressed, cannot be construed as at því. (c) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, owing much to Sveinbjörn Egilsson, SHI 4, 183, and to Ternström 1871, 51-2) also analyses þvít ‘because’ in l. 5 as if it were at því ‘to this end’ (or ‘when’: Hkr 1991), and assumes that þvís ‘that which’ in l. 6 takes its n. dat. sg. form from an unexpressed landi ‘land’ rather than agreeing (if emended) with f. jǫrð ‘land’. (d) Finnur Jónsson (Skj B; 1934a, 37) shares many of Ternström’s editorial preferences, but he alters þvís ‘that which’ in l. 6 to þás, to agree with jǫrð ‘land’ in l. 7, and he takes es in l. 7 to introduce a clause from which the word order isolates it. Also, for en ‘but’ in l. 5 he reads enn ‘again’, which is likewise taken to stand outside its clause. The meaning produced is, ‘By this means only (þvít eins) did you manage again to keep the jarls’ land, which you took from Sveinn, [the means] that Úlfr’s kinsman’s brother-help, as I say, was given to you’. Finnur Jónsson (1932, 18) understands this to mean that in the face of the conspiracies against him, Óláfr might have lost control of Norway, had Rǫgnvaldr not been so trusty. (e) The interpretation of Kock (NN §629) is similar, but he would emend frænda to nom. sg. frændi, making of frændi jarla a vocative addressed to King Óláfr. This reduces some of the tortuousness of the word order, but there is no ms. evidence for this reading. The strained syntax of these interpretations results from efforts to have the text say that Óláfr Haraldsson was assisted by Rǫgnvaldr, who cannot be called ‘Úlfr’s brother’ (see below). It is natural to expect that the text should refer to him, since the preceding two stanzas indicate that Sigvatr’s message to Óláfr is that he can rely on Rǫgnvaldr’s loyalty; but no very plausible interperetation of the syntax will allow this helmingr to be about Rǫgnvaldr.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Folk réð of sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks svika þeira.
En, þvít jarla frænda
eins †þat er† tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folc reð um sic fylkir flest er ec com vestan ett sem aðr um [altered to of] | hvatti eirics svica þeirra . en þvi at iarla frenda eins þat er toct af sveini yðr kveð ec iorð | er naðvt ulfs broðvr lið stoðvz .
(RDF)
Folk reið of sik, fylki,
flest, es ek kom vestan,
ótt sem áðr of †hatti†
Eireks Svía þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk reid um sik fylkr, flest er ek kom uestan, ott | sem aþr um hatti, Eiriks suia þeira . En þui at jarlla frænda, eins | þad er tokt af sueini, yþr queþ ek iord er naþut, ulfs broþr | lid stodux .
(RDF)
Folk réð of sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ótt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk redum sig filkir | flest er ek kom vestan | Ott sem adr um huatti | Eiriks Svia þeirra | Enn þvi at Iarla frænda | Eins þat er tokt af Sveini | ýdr queþ ek Iorder naþut | Ulfs brodur lid stoduz. |
(VEÞ)
folk | red um sik fylker flest, er ek kom ve | stan ett sem ader nafn huatti Ei | riks svita thera. En tvi at Iar | la frenda eins ther er tokt af | Sveini y̋der kvad ek jord er na | dut Ulfs brodur lid stodus
(VEÞ)
Folk réð und sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
eitt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið †stuðuz†.
Folk reð vnð sik | fylkir flest er ek kom vestan ᷎ eitt | sem aðr vm hvatti ; eiriks svia þeirra ᷎ | Enn þviat jarla frænda ᷎ eins þat er tokt | af sveini ᷎ yðr qveþ ek iorð er naðvt | vlfs ᷎ broðvr lið stoðvz
(VEÞ)
Folk réð við sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þína.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið .
Folc ręd vid sik fylkir . fle | st er ek kom vestan . ætt sem adr vm huattí | eiriks svía þína . en þviat iarla frænda . eíns | þat er tockt af sueíní . ydr qued ek iord er na | dut vlfs brodvr lid .
(RDF)
Folk réð of sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks svika þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk orð es nôðu,
†ylfs† bróður lið stóðusk.
Folk reð um sik fylkir . flest er ek kom | uestan . ǽtt sem aðr of huatti . eiriks | suika þeíʀa . en þui at iarla frænd | a . eins þat er tokt af sueini . yðr ku | eð ek orð er naðo vlfs broður lið sto | ðuz . |
(RDF)
Folk red um sik fylkir . flest er ek kom ve | stan . ætt sem adr ofhuatti . eiriks suika þeirra . en þviat jalla frænda | eins þat er tokkt af sueini . ydr kued ek ord er nado . ylfs biodur lid | stoduz . ||
(VEÞ)
Folk réð of sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks svika þeira.
endr, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk orð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðu.
folk ʀieð v́m sik fylkir | flest er ek kom vestan . | ætt sem aðr of huattí | æiriks suíka þæíʀ̇a : | enðr þuí at iarla fręnða . || æíns þat er tokt af suæíní . | yðr kueð ek orð er náðut vlfs broður lið stóðu .
(RDF)
Folk réð of sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem yðr of hittak
Eireks Svía fleiri.
En, þvít jarla frænda
eins þats rétt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð þá er ôttuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk reð vm sik fylkir . flest | er ek kom uestan . ætt sem yðr of hittag eiriks suía fleiri . enn þvi | at iarla frænda . eins þat er rett af sueini . yðr kueð ek iorð þa er | attut . ulfs broður lið stoðuz .
(RDF)
Folk réð of sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
æt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þeira.
En, því at er jarla frænda
eins þats tók af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk reþ vm sik fylkir flest | ær æk kom vestan æt sem aðr vm hvatti erics suia þeirra eɴ þviat er jarla frænda eiɴs þat er tok af sveini yðr | qveþ æk iorð er naðut vlfs broþor liþ stoþvz .
(RDF)
Folk réð við sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þeira.
En, þvít jarla frænda
eins því er tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk reð við sik fylkir | flest er ek kom uestan . e᷎tt sem aðr vm hvat | te . eiriks suía þeirra . eɴ þvi at jarla frę᷎nda eins | þvi er tokt af sueíne . yðr kueð ek iorð er nað | ut . ulfs broður lið stoðuz .
(RDF)
Folk réð við sek, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðusk,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folc reð við sec fylker | flæst er ec kom | væstan ætt sem aðr of huatte æiriks svia þeirra en þuiat iarlla frænda eins þat er tóct | af svæine . yðr queð ec iorð er naðuz ulfs broður liþ stoþuz .
(RDF)
Folk réð við sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kvað ek jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk ʀed uid sig fylkír flest er ek kom uestan ætt sem adr um huatti æíreks suía þeirra en þuíat ialla frænda æíns | þat er tokt af suæíne ydr kuad ek iord er nadut ulfs brodur lid st | oduzst ᷎
(RDF)
Folk réð við sik, fylkir,
flest, es ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks Svía þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kvað ek jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk ʀed vid síg fylker | flest er ec kom vestan ꜽtt sem adr vm huattí eíríx suía þeirra . enn þviat jarla frꜽnda eíns | þat er tokt af sueíní ydr kuad ec jord er nadud ulfs brodur lid stoduzt
(RDF)
Folk réð of sik, fylkir,
flest, en ek kom vestan,
ætt sem áðr of hvatti
Eireks svika þeira.
En, þvít jarla frænda
eins því er tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folc reð um sic fylkér | flest eɴ ec com vestan | ǽtt sem aðr vm hvatti | eirics svica þeirra | en þvi at iarla frænda | eins þvi er toct af sveini | yðr qveþ ec jorð er náþut | ulfs broður lið stoðuz |
(RDF)
Folk reþ um sik fylkir | flest er ek kom vestan | ætt sem yþr of hittag | Eiriks svia fleiri | enN þar at iarla frænda | eins þat er rett af sveini | yþr kveþ ek iorþ þa er attut | ulfs broþur liþ stoþuz .
(RDF)
Folk er of sik, †fvlker†,
flest, es ek kom vestan,
eitt sem áðr ef hvatti
Eireks svika þeira.
En, þvít jarla frænda
eins þats tókt af Sveini,
yðr, kveðk jǫrð es nôðuð,
Ulfs bróður lið stóðusk.
Folk er vm sik fvlker flest er ek kom vest | an . ęítt sem adr ef hvatti . eiriks svika | þeirra . enn þvi at iarlla fręnda e⸌i⸍ns þat er tockt | af sveiní . ydr kved ek iord er nadvt | vlfs brodr lid stoduzt .
(RDF)
Skj: Sigvatr Þórðarson, 3. Austrfararvísur 19: AI, 239, BI, 225, Skald I, 117, NN §629; Fms 4, 191, Fms 12, 86, ÓH 1941, I, 205 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 115; Hkr 1777-1826, II, 128, VI, 88-9, Hkr 1868, 310 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 175, ÍF 27, 143, Hkr 1991, I, 351 (ÓHHkr ch. 91); Ternström 1871, 24-5, 51-2, Jón Skaptason 1983, 100, 244-5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.