Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 581-2.
Aldr hefk frétt, þats feldu
fránstalls konur allar
— verðrat menja myrðir
mjúkorðr — hǫfuðdúkum.
Nú tér Hlǫkk of hnakka
haukstrindar sér binda
— skrýðisk brúðr við bræði
bengagls — merar tagli.
Hefk aldr frétt, þats allar konur feldu hǫfuðdúkum {fránstalls}; {myrðir menja} verðrat mjúkorðr. Nú tér {Hlǫkk {haukstrindar}} binda tagli merar of hnakka sér; brúðr skrýðisk við {bræði {bengagls}}.
‘I have always understood that all women wrapped themselves in headdresses of snake-support [GOLD]; the murderer of neck-ornaments [GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr] will not be gentle in his speech. Now the Hlǫkk <valkyrie> of the hawk-land [ARM > WOMAN = Ragna] ties a mare’s tail around her neck; the lady got dressed up for the feeder of the wound-gosling [RAVEN/EAGLE > WARRIOR = Rǫgnvaldr].’
After Hallr Þórarinsson’s unsuccessful attempt to join Rǫgnvaldr’s court (cf. Hbreiðm Lv), his hostess Ragna goes to see the jarl, wearing some kind of headdress made of red horsehair; the st. is Rǫgnvaldr’s response to her appearance.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Aldri †ef ek freitt†, þar er feldu
framstalls konur allar
— verðrat menja myrðir
mjúkorðr — hǫfuðdúkum.
Nú tér Hlǫkk of hnakka
hodd-strindar sem binda
— skrýðisk brúðr við bræði
bengagls — merar tagli.
Alldri ef ek freitt þar er felldu fram stallz konur allar verdr at meniamyr | dir miukordr hofud dukum. nu tær hlauck vm hnacka hoddstrindar sem binda | skrydiz brudr vid brædi bengagls merar tagli.
(JJ)
Aldr hefk frétt, þar er feldu
fránstalls konur alla
— †verdat† menja myrðir
†mik-o᷎rdz† — hǫfuðdúkum.
Nú tér Hlǫkk of hnakka
haukstrindar sér binda
— skrýðisk brúðr við bræði
bengagls — merar tagli.
alldr hefig frett, þar er felldu, | fránstallz konur alla | verdat menja Myrdir | mik-o᷎rdz. ho᷎fud dvkum | Nu to᷎r to᷎r hlo᷎kk vm hnakka | haukstrindar ser binda | skridist Brvdr vid bro᷎di | bengaglz merar tagli.
(JJ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.