Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 587.
(not checked:)
1. dúsa (verb): sit around, take it easy
[1] Dúsið ér (‘Dwsi þer’): ‘Dunn þer’ R702ˣ
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
[1] Dúsið ér (‘Dwsi þer’): ‘Dunn þer’ R702ˣ
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
Ása (noun f.): Ása
(not checked:)
atatata: atatata
[2, 3] atatata; hutututu ‘atatata; hutututu’: The prose context suggests that these otherwise unparalleled words are to be interpreted as onomatopoetically representing the chattering teeth of the shivering woman.
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake
[2, 3] atatata; hutututu ‘atatata; hutututu’: The prose context suggests that these otherwise unparalleled words are to be interpreted as onomatopoetically representing the chattering teeth of the shivering woman. — [3] hutututu ‘hutututu’: Flat’s form beginning with h- is required by the alliteration.
[2, 3] atatata; hutututu ‘atatata; hutututu’: The prose context suggests that these otherwise unparalleled words are to be interpreted as onomatopoetically representing the chattering teeth of the shivering woman. — [3] hutututu ‘hutututu’: Flat’s form beginning with h- is required by the alliteration.
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for Lv 8.
While Rǫgnvaldr and his men are drying out by the fire, a female servant comes in shivering and saying something that no one can understand except Rǫgnvaldr. The st. is introduced by Jarl kvezk skilja tungu hennar ‘The jarl said he understood her speech’. R702x has a more detailed introduction to the st., explaining that a house-servant named Ása went to fetch water with another woman, but fell into the well í fjúkinu ‘in the snowstorm’ and the other woman ran back to the house kalin mjǫk ‘thoroughly chilled’. However, it is not clear whether this passage derives from R702ˣ’s ms. exemplar or is the copyist’s attempt to explain the situation (ÍF 34, 197 n. 3).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.