Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 756.
Nôðuð ungr at eyða,
ógnteitr jǫfurr, Peitu;
reynduð, ræsir, steinda
rǫnd á Túskalandi.
Ógnteitr jǫfurr, nôðuð ungr at eyða Peitu; ræsir, reynduð steinda rǫnd á Túskalandi.
Battle-glad prince, you were able [when] young to lay waste to Poitou; ruler, you tested the stained shield in Touraine.
Mss: Kˣ(229r); Holm2(7v), J1ˣ(142v), J2ˣ(124r), 325VI(6vb), 73aˣ(21v-22r), 78aˣ(21v), 68(6v), 61(80vb), 75c(4r), 325V(9va), 325VII(2v), Bb(127rb-va), Flat(81rb), Tóm(97r) (ÓH)
Readings: [1] Nôðuð: náðit 61, knôttuð 75c, Flat, Tóm [2] ‑teitr: ‘titr’ Bb [3] reynduð: reyndi 325V, 325VII, renndut Bb, reyndit Flat; steinda: Þrænda 325VII [4] á Túskalandi: om. 325VI; á: í Flat, Tóm; Túska‑: ‘tus þa’ 78aˣ, ‘tyska‑’ 68, Tóm, ‘stulka‑’ 61, ‘toska’ Bb
Editions: Skj AI, 293, Skj BI, 270, Skald I, 139, NN §729; Hkr 1893-1901, II, 26, IV, 113-14, ÍF 27, 25 (ÓHHkr ch. 19); ÓH 1941, I, 50 (ch. 25), Flat 1860-8, II, 27.
Context: Redirected northwards from Spain by a dream presaging his rule over Norway, Óláfr campaigns in Peita (Poitou).
Notes: [All]: Óláfr’s battles in Brittany and Spain are detailed in Sigv Víkv 10-13, quoted in ÓH and Hkr between Hfl 11 and 12, and his return to Leira (the Loire) and burning of a town called Varrandi in Peituland (Poitou) are depicted in Víkv 14, quoted immediately after Hfl 12. Snorri (ÍF 27, 27; ÓH 1941, I, 52) tells that after his battles in Poitou Óláfr remained for a while in Normandy, and this appears to be confirmed by William of Jumièges (van Houts 1992-5, II, 24-9), who records his baptism at the court of Duke Richard II; the tradition passed from William to Theodoricus (McDougall and McDougall 1998, 72 n. 102). — [1-4]: The prose order followed here is that of Kock (NN §729) and ÍF 27. Skj B’s proposed syntax is much more complexly interlaced, with ungr ‘young’ qualifying jǫfurr ‘prince’ and ógnteitr ‘battle-glad’ qualifying ræsir ‘ruler’. However, as Kock points out, the syntax and structure of the opening two lines of this stanza have a parallel in st. 3/1-2. — [3-4] steinda rǫnd ‘the stained shield’: The shield might be stained or coloured with either paint or the blood of enemies. — [4] Túskalandi ‘Touraine’: Unlike Peita, this p. n. is not recorded in the extant stanzas of Sigv Víkv. Apparently the first element is a gen. pl., ‘of the Túskar’, but who the Túskar are is unknown. LP: Túskaland identifies the place with Touraine, and this has generally been accepted, but the philology of the name remains unclear, and indeed, it is possible that the <u> in the first syllable is short not long.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.