Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús berfœttr Óláfsson, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 385-6.
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.
(not checked:)
hafa (verb): have
[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
margteitr (adj.): most cheerful
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[3] húf ‘hull’: Denotes the middle planks between the stem and the stern (see Falk 1912, 51, 53; Jesch 2001a, 143-4). Kjǫl ‘keel’ (so 325III α, R702ˣ) leaves the l. with three alliterating staves.
(not checked:)
kløkkr (adj.): flexible, humble
[3] kløkkvan: kaldan 325III α, R702ˣ
(not checked:)
kolga (noun f.): breaker, wave
(not checked:)
1. illa (adv.): badly
[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission. — [4] illa ‘unwisely’: Lit. ‘badly’.
(not checked:)
1. illa (adv.): badly
[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission. — [4] illa ‘unwisely’: Lit. ‘badly’.
(not checked:)
2. fela (verb): hide
[1, 4] hefk folginn auð minn … illa ‘I have invested my wealth … unwisely’: This is Magnús’s response to Kali’s question (Kali Lv) about how Magnús’s men reward him for his lavish gifts. Mork provides no motivation for this verbal exchange, but in Orkn and in H-Hr it is prompted by the desertion of many of Magnús’s men during their stay in the Hebrides. Magnús allows some men to return to Norway, but many leave without permission.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Mork the helmingr is recited by Magnús in response to an anonymous helmingr as he is getting ready to embark on his second expedition to the west in 1102. In Orkn and H-Hr this exchange occurs in the Hebrides in 1098-9 and the first half-st., the question eliciting Magnús’s response, is spoken by Kali Sæbjarnarson (see Kali Lv).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.