Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HalldR Lv 1I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Halldórr Rannveigarson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 798.

Halldórr RannveigarsonLausavísa1

Fyll ‘Fill’

(not checked:)
fylla (verb): fill

Close

horn ‘the horn’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

Close

frák ‘I have heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

belldi ‘performed’

(not checked:)
1. bella (verb; °præt. sg. ball): deal with

Close

Ôleifr ‘King’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

konungr ‘Óláfr’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[3] konungr: einn Flat

Close

undri ‘wonder’

(not checked:)
2. undr (noun n.; °-s; -): wonder, marvel

Close

miklu ‘a great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

[5] þás (‘þa er’): er hann 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, om. Flat

Close

sǫðlaði ‘he saddled’

(not checked:)
sǫðla (verb): [he saddled]

notes

[5, 7] sǫðlaði bukk ‘saddled a he-goat’: This refers to Óláfr’s prank, as a boy, of saddling a he-goat for his stepfather to ride (ÓHLeg 1982, 40-1; ÍF 27, 3-4). The story, combining as it does defiance of instructions from a father-figure and inappropriate treatment of livestock, clearly has a literary kinship with the episodes of Grettir’s youth in Grettis saga.

Close

mági ‘kinsman’

(not checked:)
mágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): brother-, father-, or son-in-law

notes

[6] mági ‘kinsman’: Óláfr’s stepfather Sigurðr sýr ‘Sow’. Both his nickname and his relish for farming activities became the butt of crude humour and sexual innuendo relating to animals. See, e.g., Mgóð Lv 1II, SnH Lv 11II, Hjǫrtr Lv 2/7II and Notes; the Hjǫrtr stanza involves a possible example relating to a he-goat.

Close

bukk ‘a he-goat’

(not checked:)
bukkr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): buck, billy-goat

notes

[5, 7] sǫðlaði bukk ‘saddled a he-goat’: This refers to Óláfr’s prank, as a boy, of saddling a he-goat for his stepfather to ride (ÓHLeg 1982, 40-1; ÍF 27, 3-4). The story, combining as it does defiance of instructions from a father-figure and inappropriate treatment of livestock, clearly has a literary kinship with the episodes of Grettir’s youth in Grettis saga.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

ríða ‘ride’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

ber ‘carry it’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[8] ber: so 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, Flat, fœr 61, berr Flat

notes

[8] ber ‘carry’: (a) The verb is taken here (as in Skj B and Skald) as imp. ber, the spelling in the Bæb transcripts. This links with the call for a drink in l. 1 and produces a syntactic and semantic match with Ólhelg Lv 1/8 fœr mér ok þér ‘bring it to me and you’. In both cases the utterance is slightly illogical: ‘carry/bring [the horn] to me and you’. (b) It could alternatively be taken as 3rd pers. sg. pres. indic. berr, the spelling in Flat, probably with the sense ‘suits’, which would also fit with the dat. mér ok þér ‘me and you’. The subject would be unexpressed: presumably the drinking-horn mentioned earlier in the stanza. (c) The 61 reading fœr ‘bring’ matches Ólhelg Lv 1/8 exactly but has less ms. support and fails to provide alliteration.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As Halldórr rides out hunting with King Óláfr, he falls off his horse and is mocked by his companions. Then they return home, where the king’s mother Ásta plies them with drink and the stanzas are spoken. The king utters one stanza (Ólhelg Lv 1) calling on a woman to fill the drinking-horn and mocking Halldórr’s poor horsemanship – typical of someone from Sogn. Halldórr’s lausavísa is his riposte to this. Bæb adds that the friendship survived the verse exchange. The curtailed narrative in Flat omits the return home, so that the stanzas are uttered in the forest and their reference to a woman is unexplained.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.