Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 917.
Grár reif (gerðu drífu)
— gall brandr við slǫg — (randa)
trǫllmarr trýni sollin
(tveir nafnar) hræ jafnan.
Sœnskr herr sigri þorrinn;
sverð beit, en fló peita;
hríð óx; hǫlðar flýðu.
Hollr ok fremstr at ǫllu.
{Grár trǫllmarr} reif jafnan sollin hræ trýni; tveir nafnar gerðu {drífu randa}; brandr gall við slǫg. Sœnskr herr þorrinn sigri; sverð beit, en peita fló; hríð óx; hǫlðar flýðu. Hollr ok fremstr at ǫllu …
{The grey troll-woman’s steed} [WOLF] tore swollen corpses steadily with its snout; the two namesakes engaged in {a snow-storm of shields} [BATTLE]; the sword resounded against weapons. The Swedish army [was] deprived of victory; sword bit and spear flew; the onslaught grew; men fled. Faithful and foremost in all things …
Mss: Bb(112ra); 53(64va), 54(64rb-va), Bb(100ra), Flat(64va) (ÓT)
Readings: [1] Grár: so 53, Flat, gjá Bb(112ra), 54, Bb(100ra); gerðu: so 54, Bb(100ra), gjǫrði Bb(112ra), 53, gerðisk Flat; drífu: drífa Flat [2] við: ‘vít’ Flat [3] trǫllmarr: so 53, ‘trollz matr’ Bb(112ra), ‘traullan’ 54, Bb(100ra), ‘tro᷎ll maarr’ Flat; trýni: ‘trut var’ 54, trúr var Bb(100ra) [4] hræ: so 53, Flat, þar Bb(112ra), 54, Bb(100ra) [5] Sœnskr: sœnski 54; sigri: var sigri 54, Bb(100ra) [6] fló: blá 54, Bb(100ra) [7] flýðu: so 53, Bb(100ra), ‘flvdę’ Bb(112ra), flýði 54, Flat [8] Hollr: ‘holl’ all
Editions: Skj AI, 547, Skj BI, 529, Skald I, 257, NN §§1178-9; ÓT 1958-2000, II, 270 (ch. 250), Flat 1860-8, I, 484; SHI 3, 254-7, CPB II, 297-8, Wisén 1886-9, I, 48, Finnur Jónsson 1893b, 164, Konráð Gíslason 1895-7, I, 244-8.
Context: The stanza is quoted to verify the fierceness of the battle between Óláfr Tryggvason and Óláfr sœnski.
Notes: [3] trǫllmarr ‘troll-woman’s steed [WOLF]’: Trǫll can refer to both male and female trolls (LP: troll, trǫll), but a troll-woman or giantess is indicated here. The wolf-kenning follows a common pattern whose mythological prototype is the mount of the giantess Hyrrokkin in the myth of Baldr’s funeral (see Meissner 124-5; SnE 2005, 46). — [4] tveir nafnar ‘the two namesakes’: Óláfr Tryggvason and Óláfr sœnski ‘the Swede’ Eiríksson (r. c. 995-c. 1021). — [4] hræ ‘corpses’: This, the reading of 53 and Flat, provides the necessary object for reif ‘tore’. The alternative reading, þar ‘there’, would necessitate the implausible assumption that sollin ‘swollen’ is substantival, ‘swollen ones’ hence ‘corpses’. — [4] jafnan ‘steadily’: Here taken with reif ‘tore’, following Kock (NN §1178), whereas Konráð Gíslason (1895-7) and Finnur Jónsson (Skj B) read it with gall ‘resounded’. — [5] sœnskr herr þorrinn sigri ‘the Swedish army [was] deprived of victory’: The clause lacks a verb, and ‘was’ seems to be implied. Mss 54 and Bb(100ra) have vas ‘was’, but this results in too many syllables. See also Note to l. 7, flýðu. — [7] hríð ‘the onslaught’: See Note to Edáð Banddr 6/2, where the predicate is also óx ‘grew’. — [7] flýðu ‘fled’: The reading is taken from 53 and Bb(100ra), whereas Bb(112ra), 54 and Flat all have readings that should probably be normalised as sg. flýði ‘fled’. Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (NN §1179) read flýði and link it to sœnskr herr, hence Sœnskr herr flýði, þorrinn sigri ‘the Swedish army fled, deprived of victory’. However, this relies on an emendation of hǫlðar (nom. pl.) ‘men’ to hǫlða (acc. pl.), which becomes the object to beit ‘bit’, and furthermore, it disturbs the patterning of ll. 6-7, which approximate to the so-called sextánmælt ‘sixteen-times spoken’ characterized by two clauses per line (cf. SnSt Ht 9III, and Context and Note; SnE 2007, 9). — [8]: For this line of the refrain, see Note to st. 9/8. Hollr ‘faithful’ is an emendation here, but it is the reading of Bb(111vb) in st. 11/8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.