Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 106 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 38)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 75.
‘Svá tœmir láð lýða bǫrnum,
— drífr hryggr heðan herr ór landi —
at skógar þar skjótla vaxa,
es ársamir akrar vôru
fyrr með fyrðum á fold Breta.
‘Svá tœmir láð {bǫrnum lýða} — hryggr herr drífr heðan ór landi —, at skógar vaxa skjótla þar, es fyrr vôru ársamir akrar með fyrðum á fold Breta.
‘Thus the land will be emptied of {the children of men} [MANKIND] — the grieving people will stream from here out of the land — so that the forests will quickly grow there where previously among men there were fertile fields in the land of the Britons.
Mss: Hb(51v) (Bret)
Readings: [5] skógar: skjótla Hb
Editions: Skj AII, 27, Skj BII, 31-2, Skald II, 20; Bret 1848-9, II, 52 (Bret st. 106); Hb 1892-6, 279; Merl 2012, 156.
Notes: [All]: Cf. DGB 112 (Reeve and Wright 2007, 147.61-2; cf. Wright 1988, 103, prophecy 5): Erit miseranda regni desolatio, et areae messium in fruticosos saltus redibunt ‘There will be grievous desolation in the kingdom and the threshing-floors for harvest will revert to fruitful glades’ (Reeve and Wright 2007, 146). This passage would make better sense if in infructuosos ‘in unfruitful’, the reading of ms. H of the First Variant Version were adopted (Wright 1988, 103), thus correcting an obvious haplography. This is done by e.g. the Anglo-Norman decasyllabic translation: lande senz fruit ‘fruitless scrub’ (Blacker 2005, 35) and Alain de Flandres (Wille 2015, 128). Implicitly, at least, Gunnlaugr’s skógar ‘forests’ are unfruitful: it is unclear whether he knew such a reading or has rationalised the text on his own initiative. Geoffrey explains in DGB XI that the famine and plague are so severe that the Saxons cannot survive in Britain any better than the Britons (Reeve and Wright 2007, 278-9). Gunnlaugr interweaves motifs from the source passage corresponding to I 36. — [1] tœmir ‘will be emptied’: The verb is used impersonally. This is one of only two attestations in poetry, both in C12th or later texts (LP: tœma). — [4] herr ‘people’: Merl 2012 reads acc. sg. her, treats drífr as transitive and construes hryggr as the subject (adj. for noun), yielding a translation traurig drängt er (man?) die Menge von hier aus dem Land ‘sorrowful he (one?) expels the multitude from here out of the land’. But this fits poorly with DGB and leaves the identity of the person described as hryggr ‘sorrowful’ unexplained; moreover, the required sense of drífa is attested in only a single dubious instance (ONP: drífa B út 2). Geminate <r> is frequently simplified in Hb (Hb 1892-6, xliii). — [5] skógar ‘forests’: Emended by Bret 1848-9, followed by all eds, for ms. skjótla ‘quickly’ (not refreshed), an anticipation of the next line. Also possible would be the reverse order skjótla … skógar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.