Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 85’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 657.
Muntu þetta, inn dýri drottinn,
djöfla sveitum nökkuð veita
mína önd að meiða og skeina,
Máríu barn, og hjálpir varna?
Heitu og rauðu hjartans blóði
hana leystir, og því má eg treysta;
Jésú, þinni ást, er mönnum
öllum bauð til lífs frá dauða.
Muntu, inn dýri drottinn, nökkuð veita sveitum djöfla þetta að meiða og skeina önd mína, {barn Máríu}, og varna hjálpir? Heitu og rauðu blóði hjartans leystir hana, og því má eg treysta ást þinni, Jésú, er bauð öllum mönnum til lífs frá dauða.
Would you, the dear Lord, perhaps permit this to bands of devils, to harm and wound my soul, {child of Mary} [= Christ], and withold assistance? With warm and red blood of the heart, [you] freed it, and in this I must have confidence in your love, Jesus, [you] who summoned all men to life from death.
Mss: Bb(116rb), 99a(17r), 622(38), 713(13), Vb(255), 41 8°ˣ(132), 705ˣ(20v-21r), 4892(38v)
Readings: [1] þetta: þá 622; inn: om. Vb, 41 8°ˣ [2] sveitum: sveitum ei 622; nökkuð: þetta 622 [3] meiða: meiddi 705ˣ; skeina: pína 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, píndi 705ˣ, 4892 [4] og: enn 622, 713, Vb, ei 705ˣ, ‘e[...]’ 4892; hjálpir: hjálpar Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892 [5] Heitu: með heitu Vb, 41 8°ˣ, 4892; hjartans: hjarta 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892 [6] leystir: so Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, leystir en því Bb, leystir þú 99a, 622, 713, leystz þú 4892; og: om. 622, 713, 4892; því: om. 4892; má: mun 99a, Vb, 41 8°ˣ, vil 713, 4892 [7] Jésú: að Jésús 99a, Vb, 41 8°ˣ, Jésús 713, 4892; þinni: minni hafi 99a, 705ˣ, þín er 622, þínum 713, minni hefr Vb, 41 8°ˣ, sínum 4892; ást: alt 99a, ástar 713, 4892; er: og Bb, á 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, om. 4892 [8] öllum: sem öllum 99a, 705ˣ, sá öllum Vb, 41 8°ˣ; frá: af 705ˣ
Editions: Skj AII, 390, Skj BII, 412, Skald II, 226.
Notes: [2] nökkuð ‘perhaps’: In later ON the word often has this meaning when used in questions. See Fritzner: nökkut 2. — [5-8]: The helmingr is made up of two sentences with parallel construction inspired by Lat. syntax: each begins with a dat. phrase (Heitu og rauðu hjartans blóði, þinni ást) followed by a 2nd pers. verb, the subject of which must be understood (leystir, bauð). Cf. Páll Hallsson’s early translation into Danish: ... Jeg som du forløste med dit heede oc røde hjerte blod ... du Jesu med din Kiærlighed indbiuder alle fra Döden til Liffuet ‘I, whom you redeemed with your hot and red heart’s blood ... you, Jesus, with your love invite all from death to life’ (Holm papp 23 folˣ, 11v). — [7] er ‘who’: The variant readings reveal scribal uncertainty about this word. Eiríkur Magnússon’s emendation to er ‘who, which’ (1870, 86) has been adopted by all subsequent eds.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.