Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Þórr’s fishing 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 47.
Þat erumk sent, at snemma
sonr Aldafǫðrs vildi
afls við úri þafðan
jarðar reist of freista.
Þat erumk sent, at {sonr {Aldafǫðrs}} vildi snemma of freista afls við {reist jarðar}, þafðan úri.
It is conveyed to me that {the son {of mankind’s father}} [= Óðinn > = Þórr] soon wanted to try his strength against {the twisted thing of the earth} [= Miðgarðsormr], pounded by water.
Mss: R(21r), Tˣ(21v), W(46), U(26v), B(4r) (SnE)
Readings: [1] sent: sýnt U, snemt B; at: er U [2] sonr: son W, B; Aldafǫðrs: so Tˣ, W, ‘alda fꜹðs’ R, ‘alfavþrs’ U, ‘alldafo᷎durs’ B [3] afls: álfs B; úri: inni B; þafðan: ‘hefðann’ Tˣ, þæfðan W, þaktan U, ‘þe᷎fðan’ B [4] reist: ‘[…]eist’ U
Editions: Skj AI, 3, Skj BI, 3, Skald I, 2; SnE 1848-87, I, 242-5, II, 305, 520, III, 9, SnE 1931, 91, SnE 1998, I, 11.
Context: The six half-stanzas about Þórr’s fishing expedition are cited in mss of Skm as examples of kennings for Óðinn (st. 1), Þórr (sts 2, 3, 4), ‘poison’ (‘drink of the Vǫlsungar’, st. 5) and ‘wave’ (st. 6), found in R in that order but not as a continuous sequence. Stanza 1 is quoted as one of a number of stanzas that exemplify kennings for Óðinn, in this case Aldafǫðr ‘father of mankind’. It is introduced by the clause Svá kvað Bragi ‘Thus spoke Bragi’.
Notes: [1] þat erumk sent ‘it is conveyed to me’: The introductory formula indicates that this helmingr probably introduced the stanzas on Þórr’s fishing expedition and very plausibly refers to the poet’s being presented with an object, perhaps a shield, on which the myth was depicted. For the form erumk = er mér, see ANG §465.3. The majority of mss read sent, p. p. of senda ‘send, convey’, but U’s reading sýnt ‘shown’ is also plausible, and is preferred by Skj B and Skald. — [2] Aldafǫðrs ‘of mankind’s father [= Óðinn]’: A specific kenning for Óðinn, whose son is Þórr. The correct form of the contracted gen. sg. of fǫðr, m. ‘father’ (beside faðir), is found in Tˣ and W. Ms. U’s Alfǫðrs, ‘All-father’, provides a line that is too short. For a discussion of the name Aldafǫðr, see Note to Þul Óðins 1/4. — [3] þafðan ‘pounded’: The inf. form *þefja, of which þafðr ‘pounded, stirred, beaten’ is the p. p., has not been recorded in Old Icelandic, but must have existed; the p. p. þafðan is recorded in the sense of ‘thickened by stirring’ (of porridge) in Eyrbyggja saga (Eb ch. 39, ÍF 4, 105). Skj B and Skald, basing themselves on W’s and B’s readings, prefer the form þœfðan, which would derive from the more common verb þœfa ‘press/full cloth’. — [4] reist jarðar ‘the twisted thing of the earth [= Miðgarðsormr]’: A kenning for the World Serpent, Miðgarðsormr, who was imagined to lie coiled around the circular earth. It belongs to a kenning-type whose base-word represents the serpent as a thong, rope, girdle or ring (Meissner 114-15). Reistr m. is a hap. leg., lit. ‘twisted, bent thing’; cf. the weak verb reista ‘bend, curve’ and see Marold (1993b, 301 n. 10).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.