Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 247-8.
Enn vas, sús Engla minnir,
egghríð, né mun síðan
hôr við helming meira
hringdrífr koma þingat.
Bitu sverð, en þar þurði,
þunngǫr, fyr Mǫn sunnan
Rǫgnvalds kind, und randir
ramlig folk, ins gamla.
Enn vas {egghríð}, sús Engla minnir, né mun {hôr hringdrífr} síðan koma þingat við meira helming. Þunngǫr sverð bitu ramlig folk und randir, en {kind Rǫgnvalds ins gamla} þurði þar fyr sunnan Mǫn.
Then came {the edge-blizzard} [BATTLE] which the English remember, and never after will {a lofty ring-strewer} [GENEROUS RULER] come there with a larger force. Slender-wrought swords bit the mighty troops beneath their shields, and {the descendant of Rǫgnvaldr inn gamli (‘the Old’)} [= Þorfinnr] rushed forth there south of Man.
Mss: R702ˣ(38r), Flat(132ra) (Orkn); R(36v), Tˣ(38r), W(82), U(35v) (SnE, ll. 5-8)
Readings: [1] Enn: Ein Flat [3] hôr: hátt Flat [4] ‑drífr: so Flat, ‘(mi)’(?) R702ˣ; koma: ‘komid’ R702ˣ, komit Flat; þingat: so Flat, hingað R702ˣ [5] þurði: so Flat, U, þorði R702ˣ, þurðir R, þurðu Tˣ, W [6] fyr (‘fyrir’): yfir U; Mǫn: so all others, ‘Mani’ R702ˣ [7] und: en U [8] ‑lig: ‑ligt Flat, U
Editions: Skj AI, 346, Skj BI, 319, Skald I, 161-2, NN §832; Flat 1860-8, II, 412, Orkn 1913-16, 64, ÍF 34, 61 (ch. 24); SnE 1848-87, I, 462-3, II, 338, SnE 1931, 164, SnE 1998, I, 82-3, 206; Whaley 1998, 250-3.
Context: In Orkn, Þorfinnr successfully wins a grim battle in England, supported by Rǫgnvaldr Brúsason and troops from Orkney, Caithness and elsewhere in Scotland, Ireland and the Hebrides. The jarls then plunder, kill and burn widely. In SnE, the second helmingr occurs in the same context as Arn Rǫgndr 2 and Þorfdr 4, and is quoted to illustrate the kenning kind Rǫgnvalds ‘descendant of Rǫgnvaldr’.
Notes: [All]: SnE explicitly states that the st. concerns Þorfinnr jarl. — [2, 4] né mun síðan … koma ‘and never after will … come’: Mss ‘komid/komit’ is syntactically unsatisfactory and could well be due to a misreading. The emendation to koma was favoured by Kock (NN §832) and Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34, 61). — [4] hringdrífr ‘ring-strewer [GENEROUS RULER]’: The reading of the main ms., ‘hring mi’, makes no sense. — [4] þingat ‘there’: (a) The variant þingat ‘thither, there’, i.e. ‘to England’ or ‘south of Man’ gives excellent sense and is adopted here. (b) Né mun síðan komit hingat in R702ˣ is interpreted as ‘(it will not henceforth) be made known to us’ (til vor fregnad) in Magnús Ólafsson’s gloss to the st. in R702ˣ, but to take koma in the sense ‘be made known, reported’ is somewhat forced. — [5, 7] kind Rǫgnvalds … þurði ‘the descendant of Rǫgnvaldr [= Þorfinnr] … rushed forth’: The role of the noun phrases ramlig(t) folk ‘mighty troop/troops’ (l. 8) and kind Rǫgnvalds ‘the descendant of Rǫgnvaldr’ is ambiguous: each could be nom., the subject of þurðu/þurði ‘rushed’, or acc., object of bitu sverð ‘swords bit’. However, the hero Þorfinnr is more likely to be depicted rushing forward than being pierced by swords, and so þurði is adopted here with the kind-phrase as its subject. (b) Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34, 61 n.) suggested that kind was dat., hence presumably bitu sverð kind Rǫgnvalds ‘swords bit for Rǫgnvaldr’s descendant’ (and cf. Faulkes in SnE 1998, I, 206). But there is nothing in the syntax to show that kind is not acc. sg., which would yield the sense that the hero was wounded, so this seems unlikely. (c) It appears that the scribes of mss Tˣ and W, and probably of U and Flat, took ‘mighty troop’ as the subject of ‘rushed’, since the two mss (Tˣ and W) which read pl. þurðu also have pl. ramlig folk, while the two (U and Flat) which read sg. þurði also have sg. ramligt folk. Skj B adopts þurðu and ramlig folk. (d) The variant þorði ‘dared’ (so R702ˣ) could make sense, but the ms. evidence is against it. — [6] þunngǫr ‘slender-wrought’: The adj. is unique in recorded ON, but þunngjör/-ger is recorded for ModIcel. in Sigfús Blöndal 1920-4, as are fínger(ður) ‘fine-wrought’ and smáger(ður) ‘small-wrought’ and cf. ON þunnsleginn ‘hammered thin’ (Fritzner IV). — [6] Mǫn ‘Man’: Mani (dat. sg.) in the main ms. has no parallel in ON, Mǫn being the usual form. It either represents a misreading or is influenced by the Celtic forms of the name (Manu and variants, Hogan 1910, 536). — [7, 8] kind Rǫgnvalds ins gamla ‘the descendant of Rǫgnvaldr inn gamli (“the Old”) [= Þorfinnr]’: Rǫgnvaldr is called inn ríki ok inn ráðsvinni ‘the powerful and wise-counselled’ in Orkn ch. 3 (ÍF 34, 7), never inn gamli, which may be designed to distinguish him from Rǫgnvaldr Brúsason; see further Note to st. 2/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.