Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Hrynhenda, Magnússdrápa 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 185-6.
Magnús, hlýð til máttigs óðar;
manngi veit ek fremra annan;
yppa rôðumk yðru kappi,
Jóta gramr, í kvæði fljótu.
Haukr réttr estu, Hǫrða dróttinn,
hverr gramr es þér stóru verri;
meiri verði þinn an þeira
þrifnuðr allr, unz himinn rifnar.
Magnús, hlýð til máttigs óðar; ek veit manngi annan fremra; rôðumk yppa kappi yðru, {gramr Jóta}, í fljótu kvæði. Estu réttr haukr, {dróttinn Hǫrða}; hverr gramr es stóru verri þér; allr þrifnuðr þinn verði meiri an þeira, unz himinn rifnar.
‘Magnús, hear a mighty poem; I know no other [to be] more outstanding; I mean to raise up your prowess, prince of the Jótar [DANISH KING = Magnús], in a swift poem. You are a just hawk, lord of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Magnús]; every prince is far below you [lit. worse by much than you]; may your whole success be greater than theirs, until the sky tears apart.’
In Mork, H-Hr and Flat, the st. is quoted within the anecdote about Arnórr’s audience with Magnús and Haraldr of Norway (see Introduction). In TGT ll. 3-4 are cited to exemplify change of number as a form of solecism, and are followed by an explanation that pl. is here used in place of sg. In FoGT the same ll. are cited to illustrate lepos—the honorific use of the pl., here yðru ‘your’, to compliment a man in authority; it is explained that using the pl. for a common man is a solecism.
[1]: A classic instance of the skald’s ‘bid/call for a hearing’ (see Wood 1960).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Magnús, hlýð til máttigs óðar;
manngi veit ek fremra annan;
yppa rôðumk yðru kappi,
Jóta gramr, í kvæði fljótu.
Haukr réttr estu, Hǫrða dróttinn,
hverr gramr es þér stóru verri;
meiri verði þín an þeira
þrifnuðr allr, unz himinn rifnar.
Magnús, †hlyttu† til máttigs óðar;
manngi veit ek fremra annan;
yppa †raduzt† yðru kappi,
Jóta gramr, í kvæði fljóta.
Haukr réttr estu, Hǫrða dróttinn,
hverr gramr es þér stóru verri;
meiri verði þinn an þeira
†þrif naudr† áðr, heimr rifnar.
Magnús, hlýð til máttigs óðar;
manngi veit ek fremra annan;
yppa rôðumk yðru kappi,
Jóta gramr, í kvæði fljótu.
Haukr réttr estu, Hǫrða dróttinn,
hverr gramr es þér stórum verri;
meiri verði þinn an þeira
þrifnuðr allr, unz himininn rifnar.
Magnús, hlýð til máttigs óðar;
manngi veit ek fremra annan;
yppa rôðumk yðru kappi,
Jóta gramr, í kvæði fljótu.
Haukr réttr estu, Hǫrða dróttinn,
hverr gramr es þér stórum verri;
meiri verði þinn an þeira
þrifnuðr allr, unz himininn rifnar.
Yppa raðvmz yðro kappi iota gramr | i kvæði fliotv .
(VEÞ)
Yppa | raðumz yðru kappí iota gramr i kuęðí fliotv.
(TW)
Magnús, hlýð til máttigs óðar;
manngi veit ek fremra annan;
yppa rðum yðru kappi,
Jóta gramr, í kvæði fljótu.
Haukr réttr estu, Hǫrða dróttinn,
hverr gramr es þér stóru verri;
meiri verði þinn an þeira
þrifnuðr allr, unz himinn rifnar.
Skj: Arnórr Þórðarson jarlaskáld, 2. Hrynhenda, Magnúsdrápa 1: AI, 332-3, BI, 306, Skald I, 155; Mork 1928-32, 116-17, Andersson and Gade 2000, 166, 474 (MH); Flat 1860-8, III, 322 (MH); Fms 6, 196 (HSig ch. 24), Fms 12, 147; SnE 1848-87, II, 116, 410, TGT 1884, 77, 17-18, TGT 1927, 53, TGT 1998, 136-7; SnE 1848-87, II, 218, FoGT 1884, 115, FoGT 2004, 43, 69-70, 122-3; Whaley 1998, 145-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.