Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 32VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 977.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
313233

Hef ‘’ve’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] Hef: Hefi Rask87ˣ

Close

oftliga ‘frequently’

(not checked:)
oftliga (adv.): [often]

Close

óþarfr ‘destructive’

(not checked:)
óþarfr (adj.): harmful

Close

verið ‘been’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

bænda ‘to the farming’

(not checked:)
bóndi (noun m.; °-a; bǿndr/bǿndir(HkrEirsp 58⁴)/bondr(Nj AM 468 4° 78r⁴), gen. & dat. bónd-/bǿnd-): man, farmer, peasant, landowner < bóndafolk (noun n.): °the common people, the farmers

[3] bænda‑: ‘bændum’ Rask87ˣ

notes

[3] bændafólki ‘to the farming population’: The Rask87ˣ variant, bændum og fólki ‘to the farmers and the people’, is also possible and is preferred by Páll Eggert Ólason (1947).

Close

fólki ‘population’

(not checked:)
folk (noun n.): people < bóndafolk (noun n.): °the common people, the farmers

[3] ‑fólki: og fólki Rask87ˣ

notes

[3] bændafólki ‘to the farming population’: The Rask87ˣ variant, bændum og fólki ‘to the farmers and the people’, is also possible and is preferred by Páll Eggert Ólason (1947).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

bygð ‘settlement’

(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement

Close

þessi ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[4] þessi: þessari Rask87ˣ

notes

[4] þessi (f. dat. sg.) ‘this’: Þessari (f. dat. sg.) ‘this’ (Rask87ˣ; adopted by Páll Eggert Ólason 1947) is a later form of the demonstrative pron. (see Bandle 1956, 353) and results in a hypermetrical line.

Close

skoðað ‘eyed’

(not checked:)
2. skoða (verb)

[5] skoðað: skaðað Rask87ˣ

notes

[5] skoðað ‘eyed’: Skaðað (Rask87ˣ) is possibly a variant of skoðað i.e. p. p. of skoða ‘eye, observe’ (see Fritzner: skáða; Heggstad et al. 2008: skaða), or p. p. of skaða ‘harm’, which is, however, only used impersonally in Old Icelandic.

Close

jafnliga ‘regularly’

(not checked:)
jafnliga (adv.)

Close

skreið ‘stockfish’

(not checked:)
skreið (noun f.; °-ar): °(Fr def. 2 “Flok, Skare som farer frem ...” Bret. 10 (150/13) tolkes som del af comp., cf. varga skreið Bret 247/11); (I) tørfisk, stokfisk; (orms) kryben

[6] skreið: so Rask87ˣ, ‘skrid’ 603

notes

[6] skreið ‘stockfish’: So Rask87ˣ (‘skrid’ in 603 is a scribal error). Skreið is (usually) Arctic cod (Gadus morhua) that is hung on drying-racks (hjallar) and air-dried (see also Fritzner: skreið 4).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

riklinga ‘with dried flesh of halibut’

(not checked:)
riklingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): °tørfisk (af helleflynder el. havkat) i strimler, rekling (cf. ODS Rekling)

[7] riklinga rár: rikling allan Rask87ˣ

notes

[7] rár riklinga ‘the stakes with dried flesh of halibut’: Riklingr (or reklingr) is flesh on the side of the halibut (Hippoglossus hippoglossus), which has been cut into strips and air-dried (see Fritzner: reklingr and AEW: reklingr). The Rask87ˣ variant of this line, rikling allan ‘all the dried flesh of halibut’, is also possible.

Close

rár ‘the stakes’

(not checked:)
3. rá (noun f.): sail-yard

[7] riklinga rár: rikling allan Rask87ˣ

notes

[7] rár riklinga ‘the stakes with dried flesh of halibut’: Riklingr (or reklingr) is flesh on the side of the halibut (Hippoglossus hippoglossus), which has been cut into strips and air-dried (see Fritzner: reklingr and AEW: reklingr). The Rask87ˣ variant of this line, rikling allan ‘all the dried flesh of halibut’, is also possible.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

rafabelti ‘their fattest strips’

(not checked:)
rafabelti (noun n.)

notes

[8] rafabelti ‘their fattest strips’: Lit. ‘belts of fat halibut flesh’. Rafr is the dried fat flesh around the fins of the halibut (see Fritzner: rafr).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-2]: These lines recall HallmGr Hallkv 6/3-4V (Gr 56): nær hefik ǫllum | óþarfr verit ‘I have been destructive to almost everyone’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.