Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 977.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
oftliga (adv.): [often]
(not checked:)
óþarfr (adj.): harmful
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] bænda‑: ‘bændum’ Rask87ˣ
[3] bændafólki ‘to the farming population’: The Rask87ˣ variant, bændum og fólki ‘to the farmers and the people’, is also possible and is preferred by Páll Eggert Ólason (1947).
(not checked:)
folk (noun n.): people < bóndafolk (noun n.): °the common people, the farmers
[3] ‑fólki: og fólki Rask87ˣ
[3] bændafólki ‘to the farming population’: The Rask87ˣ variant, bændum og fólki ‘to the farmers and the people’, is also possible and is preferred by Páll Eggert Ólason (1947).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[4] þessi: þessari Rask87ˣ
[4] þessi (f. dat. sg.) ‘this’: Þessari (f. dat. sg.) ‘this’ (Rask87ˣ; adopted by Páll Eggert Ólason 1947) is a later form of the demonstrative pron. (see Bandle 1956, 353) and results in a hypermetrical line.
(not checked:)
jafnliga (adv.)
[6] skreið: so Rask87ˣ, ‘skrid’ 603
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
riklingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): °tørfisk (af helleflynder el. havkat) i strimler, rekling (cf. ODS Rekling)
[7] riklinga rár: rikling allan Rask87ˣ
[7] rár riklinga ‘the stakes with dried flesh of halibut’: Riklingr (or reklingr) is flesh on the side of the halibut (Hippoglossus hippoglossus), which has been cut into strips and air-dried (see Fritzner: reklingr and AEW: reklingr). The Rask87ˣ variant of this line, rikling allan ‘all the dried flesh of halibut’, is also possible.
[7] rár riklinga ‘the stakes with dried flesh of halibut’: Riklingr (or reklingr) is flesh on the side of the halibut (Hippoglossus hippoglossus), which has been cut into strips and air-dried (see Fritzner: reklingr and AEW: reklingr). The Rask87ˣ variant of this line, rikling allan ‘all the dried flesh of halibut’, is also possible.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
rafabelti (noun n.)
[8] rafabelti ‘their fattest strips’: Lit. ‘belts of fat halibut flesh’. Rafr is the dried fat flesh around the fins of the halibut (see Fritzner: rafr).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-2]: These lines recall HallmGr Hallkv 6/3-4V (Gr 56): nær hefik ǫllum | óþarfr verit ‘I have been destructive to almost everyone’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.