Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 974.
‘Víða er eg þó vorðinn mjög sárr
stráks af stingjum og stafs enda.
Hier kom þó að lyktum, að hann heim leitaði,
og hafði bagga minn burt gjörvallan.
‘Eg er þó vorðinn mjög sárr víða af stingjum stráks og enda stafs. Hier kom þó að lyktum, að hann leitaði heim, og hafði burt gjörvallan bagga minn.
‘All the same, I’ve been badly wounded in many places from the stabs of the tramp and the end of the staff. All the same, the end of it was that he headed home and took away my entire bag.
Mss: 603(82), Rask87ˣ(114v)
Readings: [2] vorðinn mjög sárr: sárr orðinn 603, mjög sárr orðinn Rask87ˣ [3] stingjum: stingum Rask87ˣ [5] Hier kom þó að lyktum: kom þó um síðir Rask87ˣ [6] að hann: eg Rask87ˣ [8] burt: í burtu Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 244, Jón Þorkelsson 1888, 233, CPB II, 383-4, Jón Þorkelsson 1922-7, 157-8, Páll Eggert Ólason 1947, 65-6.
Notes: [2] vorðinn mjög sárr ‘been badly wounded’: Emendation in keeping with Jón Þorkelsson (1888; 1922-7, followed by Páll Eggert Ólason 1947). The 603 reading sárr orðinn lit. ‘wounded been’ lacks alliteration and is hypometrical, and the variant in Rask87ˣ, mjög sárr orðinn lit. ‘badly wounded been’, also lacks alliteration. For the reintroduction of the initial <v> in vorðinn, see Note to st. 25/2. — [5]: The Rask87ˣ version of this line, kom þó um síðir ‘yet it happened in the end’ fails to provide the necessary alliteration with l. 6 (Hier ‘here’ (l. 5) : heim ‘home’ (l. 6)). — [5] hier kom þó að lyktum ‘all the same, the end of it was’: Lit. ‘here it came, all the same, to the ending’. — [6] að hann ‘that he’: Eg ‘I’ (Rask87ˣ) omits the conjunction að ‘that’, which results in an awkward concatenation of two main clauses: ‘all the same, the end of it was; I went home’. — [8] burt ‘away’: Í burtu ‘away’ (Rask87ˣ) is a later form (see Notes to sts 3/1, 17/6) and also unmetrical.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.