Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Fugla heiti 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 957.
(not checked:)
akri (noun m.)
[1] akri (m.): A hap. leg., perhaps derived from akr m. ‘field, crop’; hence either ‘field-dweller’ or ‘crop-destroyer’. Finnur Jónsson (LP: akri) suggests that akri is another term for sæðingr ‘gull’ (see st. 3/5 above). Alternatively, the word could be a short-form of ON akrhœna ‘partridge’ (ModDan. agerhøne, ModNorw. åkerhøne).
(not checked:)
doðka (noun f.)
(not checked:)
2. æðr (noun f.; °acc. ǽði; -ar): eider
[2] æðr (f.) ‘eider duck’: The common eider (Somateria molissima), a large seabird (duck). This word also occurs in Anon (FoGT) 20/6 (see Note there).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
nætingr (noun m.)
[2] nætingr: A hap. leg. It is uncertain what species of bird is meant here. The word could be related to Faroese náti (Fulmarus glacialis) and nátungi, i.e. ‘fulmar’ and ‘young fulmar’ (see ÍO: næting(u)r).
[3] kreppingr (m.): A hap. leg. derived from the weak verb kreppa ‘clench, squeeze’, hence, lit. ‘clenching one’. Kreppingr could also refer to a bird that had been caught (cf. the expression kreppa fugl ‘catch birds’; Fritzner: kreppa 3).
(not checked:)
flóðskítr (noun m.)
[3] flóðskítr (m.) ‘grebe’: Lit. ‘flood-shitter’. This is the horned grebe (Podiceps auritus).
(not checked:)
kjarfilki (noun m.)
[4] kjarfilki (m.): Lit. ‘bunch-sole’. This is the name of an unknown bird and a hap. leg. The first and the second letter in the second element ‑ilki are somewhat blotched in the ms., but fairly certain. Ilki m. is a poetic term, the same as il ‘foot-sole’ (see ÍO: kjarfilki). The first element of the cpd is kjarf n. ‘bundle, bunch’, and ÍO (loc. cit.) suggests that this could be a kind of bird that setjist á kornknippin ‘seats itself on stacks of grain’.
(not checked:)
spætr (noun m.)
(not checked:)
meisingr (noun m.)
(not checked:)
ýfingr (noun m.)
[5] ýfingr (m.) ‘young eagle-owl’: A hap. leg. The name is most likely a diminutive of úfr ‘eagle-owl’ (see st. 2/7 above); see ÍO: ýfing(u)r).
(not checked:)
mýrisnípa (noun f.)
[6] mýrisnípa (f.) ‘snipe’: Lit. ‘moor-snipe’. Probably the same bird as ModNorw. myrsnipe ‘dunlin’ (Calidris alpina).
(not checked:)
1. rytr (noun m.)
[7] rytr (m.) ‘kittiwake’: The black-legged kittiwake (Rissa tridactyla), a seabird (gull). See also skeglingr ‘young kittiwake’ (st. 3/7).
(not checked:)
hængivakr (noun m.)
[7] hængivakr: An otherwise unattested cpd. This bird has not been identified and the reading of the cpd is uncertain. The first element is either hængi or hengi (in ms. A, <æ> normally represents [e]), and the quantity of vowel in the second element cannot be established with any certainty. If the vowel is short, this could be the same word as the adj. vakr ‘watchful, alert’; a long vowel would give vákr m. ‘hawk’. If the first element is hengi-, it is likely to be derived from the weak verb hengja ‘hang up’, which would yield the forms hengivákr (so LP: hengivákr) ‘hanging-hawk’ or hengivakr ‘hanging-watchful one’. The first element is probably not related to the noun hœingr m. (later hœngr, hængr) ‘male salmon’, since this is an old u-stem and we would have expected hængu- rather than hængi-.
(not checked:)
rifanskinna (noun f.)
[8] rifanskinna (f.): An otherwise unattested cpd and probably a name for a bird of prey. The meaning is uncertain, perhaps ‘one with a torn skin’, with the first element derived from the strong verb rífa ‘tear, lacerate, shred’ (spelled rífan- in Skj B and Skald). Alternatively, it could be formed from the weak verb rifa ‘stitch’ and skinna ‘skin’ (see ÍO: rifanskinna).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Only one of the bird-names listed in this stanza occurs elsewhere in poetry (æðr ‘eider duck’ l. 2).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.