Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Heiti for islands 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 994.
(not checked:)
Bókn (noun f.): [Bokn]
[1] Bókn ‘Bokn’: See Note to Þul Eyja 4/5 and ESk Lv 8/7.
(not checked:)
Kǫrmt (noun f.): [Karmøy]
[1] Kǫrmt ‘Karmøy’: See Note to Þul Eyja 3/2 and ESk Lv 9/5.
(not checked:)
Brísing (noun f.): [Kvamsøy]
[1] Brísing ‘Kvamsøy’: Perhaps Kvamsøy in Sognefjorden in Sunnmøre, western Norway, where, according to Munch (1846, 87), there is a farm called Brinsinghaug. This p. n. does not occur in other poetic sources.
(not checked:)
1. Vikna (noun f.): Vikna
[1] Vikna: See Note to Þul Eyja 5/7.
(not checked:)
Brúa (noun f.): [Bru]
[2] Brúa ‘Bru’: A small island located in Boknafjorden in Rogaland, western Norway (see also ESk Lv 9/2).
(not checked:)
Hírar (noun f.): Hírar
[2] Hírar: This group of islands has not been identified and is not mentioned in other poetic sources (see Munch 1846, 87).
(not checked:)
Dún (noun f.): [Dønna]
[2] Dún ‘Dønna’: In Þul Eyja 4/1 this name is given as Dyn. This is a large island in Hålogaland in northern Norway, at the mouth of the Rana, southwest of Tomma (Þǫmb l. 3 below).
(not checked:)
Síri (noun m.): [Utsira, Sira]
[2] Síri ‘Utsira’: See Note to Þul Eyja 5/3 and ESk Lv 9/1.
(not checked:)
Sótr (noun f.): [Sotra]
[3] Sótr ‘Sotra’: A large island located in Hordaland, close to Bergen, southwest of Askøy (see Fenring l. 6) on the western coast of Norway.
(not checked:)
þǫmb (noun f.): [Tomma, þambar]
[3] Þǫmb ‘Tomma’: An island in Hålogaland in northern Norway, south of Stigfjorden and northeast of Dønna (Dún l. 2 above).
(not checked:)
3. Selja (noun f.; °-u): Selja
[3] Selja: See Note to Þul Eyja 2/1 and ESk Lv 14/3.
(not checked:)
Hítrar (noun f.)
[3] Hitrar ‘Hitra’: The pl. form Hitrar (sg. Hitr) used here may be the result of scribal error (cf. LP: Hitra). Þul Eyja 5/6 gives the correct form Hitra (see Note there).
(not checked:)
Sigg (noun f.): [Siggen]
[4] Sigg ‘Siggen’: See Note to Þul Eyja 2/3.
(not checked:)
Rótt: [Rott]
[4] Rótt ‘Rott’: Or Hrótt, Hrott as in Þul Eyja 3/8 (see Note there).
(not checked:)
Bataldr (noun m.): [Batalden]
[4] Bataldr ‘Batalden’: See Note to Þul Eyja 1/8.
(not checked:)
Þjótta (noun f.): [Tjøtta]
[4] Þjótta ‘Tjøtta’: See Note to Þul Eyja 3/7 and ESk Lv 8/1.
(not checked:)
4. Vigr (noun f.): Vigr
[5] Vigr: Perhaps Weir or Wyre in Orkney. If so, this is the only island mentioned in the stanza that does not lie off the Norwegian coast (but see Note to Þul Eyja 2/7).
(not checked:)
3. Storð (noun f.): [Stord]
[5] Storð ‘Stord’: See Note to Þul Eyja 4/7 and ESk Lv 9/8.
(not checked:)
Vǫrl (noun f.): [Valderøy]
[5] Vǫrl ‘Valderøy’: See Note to Þul Eyja 4/6.
(not checked:)
2. Rǫð (noun f.): Radøy
[5] Rǫð ‘Radøy’: See Note to Þul Eyja 3/2 and ESk Lv 8/2.
(not checked:)
Lygra (noun f.; °-u): lygra
[5] Lygra: See Note to Þul Eyja 3/1 as well as Þul Eyja 3/5 and ESk Lv 8/8, 9/3.
(not checked:)
Veig (noun f.): [Vega]
[6] Veig ‘Vega’: An island located in Hålogaland on the northern coast of Norway, south of Tjøtta (Þjótta, l. 4). Otherwise attested in the form Veiga f. (see ÞKolb Eirdr 9/5I).
(not checked:)
Fenring (noun f.): [Askøy]
[6] Fenring ‘Askøy’: Or Fenhring. See Note to Þul Eyja 4/4 and ESk Lv 8/4.
(not checked:)
Tjǫr (noun f.): Tjǫr
[6] Tjǫr: See Note to Þul Eyja 4/8.
[6] Senja: Spelled ‘sæíma’ in the ms. (perhaps influenced by Veig in the same line), which is incorrect, since the line then lacks aðalhending (Fen- : Senj-), cf. Senja in Skj B and Munch (1846, 88 n.). For the location of this island, see Note to Þul Eyja 6/2 (see also ESk Lv 15/4), where the name is given as Senja.
(not checked:)
Hveðn (noun f.): Ven
[7] Hveðn ‘Ven’: See Note to Þul Eyja 1/5 and ESk Hardr I 1/3II.
[7] Váð: Lit. ‘cloth, sail, garment’. This island has not been identified, and the name does not occur in other sources (Munch 1846, 88).
(not checked:)
Hísing (noun f.): [Hisingen]
[7] Hísing ‘Hisingen’: See Note to Þul Eyja 1/6 and ESk Run 4/3II.
[7] Þriðnar ‘Træna’: The reading ‘friðnar’ in the ms. must be a scribal error (Munch 1846, 88), and the correct form is Þriðna(r), now Træna; see Note to Þul Eyja 3/7 (Þriðna).
(not checked:)
Hǫð (noun f.): [Hareid]
[8] Hǫð ‘Hareid’: Located in Sunnmøre in western Norway, south of Borgund, mentioned in the same line. The name is known from the sagas: see Egils saga (Eg ch. 64, ÍF 2, 199), Óláfs saga Tryggvasonar (ÓTHkr ch. 39, ÍF 26, 278-9) and Context for Bjbp Jóms 18I. It is not mentioned in other poetic sources.
(not checked:)
Borgund (noun f.): Borgund
[8] Borgund: An island northeast of Hǫð (now Hareid, see the preceding Note) in Sunnmøre. See also Þul Eyja 6/7.
(not checked:)
Smyl (noun f.): [Smøla]
[8] Smyl ‘Smøla’: A large island southwest of Hitra in Nordmøre. The name is not mentioned in other poetic sources.
(not checked:)
Torgar (noun f.): [Torget]
[8] Torgar ‘Torget’: The name means ‘market places’ (f. pl. of torg ‘market’). Located in Hålogaland, North Norway, south of Brønnøysund. This island was Þórólfr Kveldúlfsson’s residence (see Eg, ch. 9, ÍF 2, 26) and Hemingr Ásláksson’s birthplace (Hem, Flat 1860-8, III, 401-3). See also Þul Eyja 6/8, where this name also comes at the very end of the list.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Most of the names for islands listed here are also found in Þul Eyja as well as in ESk Lv 8-9, 14-15. With few exceptions the stanza contains the names of islands located off the west and north-western coast of Norway. In some cases the names of adjacent islands are placed side by side in the same line or occur in consecutive lines, e.g. Bókn, Kǫrmt ‘Bokn, Karmøy’ (l. 1) and Síri ‘Utsira’ (l. 2) in Rogaland, Dún ‘Dønna’ (l. 2) and Þǫmb ‘Tomma’ (l. 3) in Hålogaland, Rǫð, Lygra ‘Radøy, Lygra’ (l. 5) in Hordaland (the last two names are also found in consecutive lines in Þul Eyja 3/1-2), Hǫð, Borgund ‘Hareid, Borgund’ (l. 8) in Sunnmøre.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.