Angantýr Arngrímsson, Lausavísur — Vol. 8 — Hannah Burrows
Hervör, dóttir, hví kallar svá?
Full feiknstafa ferr þú þér at illu.
Ær ertu orðin ok örvita;
villhyggjandi, vekr dauða menn.
‘Hervǫr, daughter, why do you call thus? Full of curses, you carry on to your detriment. You have become mad and unhinged; reasoning astray, you wake dead men. ’
Grófat mik faðir né frændr aðrir.
Þeir höfðu Tyrfing tveir, er lifðu;
varð þó eigandi einn um síðir.
‘A father did not bury me, nor other kinsmen. The two who lived had Tyrfingr, though one became the owner in the end. ’
Hnigin er helgrind, haugar opnaz,
allr er í eldi eybarmr at sjá.
Atalt er úti um at lítaz;
skyntu, mær, ef þú mátt, til skipa þinna.
‘Hel’s gate is fallen, mounds open, one can see the whole island-edge on fire. Outside it is terrible to look around; hurry, girl, if you can, to your ships. ’
Segi ek þér, Hervör, — hlýttu til meðan,
vísa dóttir, — þat er verða mun.
Sjá mun Tyrfingr, ef þú trúa mættir,
ætt þinni, mær, allri spilla.
‘I tell you, Hervǫr, what will happen; listen a while, daughter of a prince. That Tyrfingr will destroy all your family, girl, if you are able to believe it. ’
Muntu son geta, þann er síðan mun
Tyrfing hafa ok trúa magni.
Þann munu Heiðrek heita lýðar;
sá mun ríkstr alinn und röðuls tjaldi.
‘You will give birth to a son, who will have Tyrfingr later, and trust in its might. People will call him Heiðrekr; he will be born most powerful under the tent of the sun [SKY/HEAVEN]. ’
Kveðkat ek þik, mær ung, mönnum líka,
er þú um hauga hvarfar á nóttum
gröfnum geiri ok með Gota málmi,
hjálmi ok með brynju, fyrir hallar dyrr.
‘I would not declare you, young girl, [to be] like humans, when you wander around the mounds at night, with engraved spear and with the metal of the Goths, with helmet and with mail-shirt, before the doors of the hall. ’
Liggr mér und herðum Hjálmars bani;
allr er hann útan eldi sveipinn.
Mey veit ek enga moldar hvergi,
at þann hjör þori í hendr nema.
‘The slayer of Hjálmarr [= Tyrfingr] lies under my shoulders; on the outside it is all encircled by fire. I know no girl anywhere on earth who would dare to take that sword in her hands. ’
Heimsk ertu, Hervör, hugar eigandi,
er þú at augum í eld hrapar.
Heldr vil ek selja þér sverð ór haugi,
mær in unga; mákat ek þér synja.
‘You are foolish, Hervǫr, [but] in possession of courage, since you rush into the fire with your eyes open. I will rather give you the sword from the mound, young woman; I cannot refuse you. ’
Veizt eigi þú, — vesöl ertu mála,
fullfeikn kona — hví þú fagna skalt.
Sjá mun Tyrfingr, ef þú trúa mættir,
ætt þinni, mær, allri spilla.
‘You do not know why you must rejoice; you are wretched in your utterances, destructive woman. That Tyrfingr will destroy all your family, girl, if you are able to believe it. ’
Þú skalt eiga ok una lengi;
hafðu á hulðu Hjálmars bana.
Takattu á eggjum, eitr er í báðum;
sá er manns mjötuðr meini verri.
‘You shall own and enjoy [it] for a long time; keep the slayer of Hjálmarr [= Tyrfingr] in its sheath. Do not touch the edges, poison is in both; that is the ruin of a man, worse than disease. ’
Far vel, dóttir, fljótt gæfa ek þér
tólf manna fjör, ef þú trúa mættir,
afl ok eljun, alt it góða,
þat er synir Arngríms at sik leifðu.
‘Farewell, daughter, I would readily give you the life of twelve men, if you are able to believe it, strength and energy, all the good that the sons of Arngrímr left after them. ’
It eruð heilir harðir komnir
ór hlynviði …
fallnir eru ykrir förunautar.
‘You two unharmed [men] have come bold from the maple-wood …; your travelling companions have fallen. ’