Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — Angantýr LvVIII (Heiðr)

Angantýr Arngrímsson

Angantýr Arngrímsson, Lausavísur — Vol. 8 — Hannah Burrows

Hannah Burrows (forthcoming), ‘ Angantýr Arngrímsson, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3136> (accessed 27 April 2024)

 

Hervör, dóttir,         hví kallar svá?
Full feiknstafa         ferr þú þér at illu.
Ær ertu orðin         ok örvita;
villhyggjandi,         vekr dauða menn.
 
‘Hervǫr, daughter, why do you call thus? Full of curses, you carry on to your detriment. You have become mad and unhinged; reasoning astray, you wake dead men.
Grófat mik faðir         né frændr aðrir.
Þeir höfðu Tyrfing         tveir, er lifðu;
varð þó eigandi         einn um síðir.
 
‘A father did not bury me, nor other kinsmen. The two who lived had Tyrfingr, though one became the owner in the end.
Hnigin er helgrind,         haugar opnaz,
allr er í eldi         eybarmr at sjá.
Atalt er úti         um at lítaz;
skyntu, mær, ef þú mátt,         til skipa þinna.
 
‘Hel’s gate is fallen, mounds open, one can see the whole island-edge on fire. Outside it is terrible to look around; hurry, girl, if you can, to your ships.
Segi ek þér, Hervör,         — hlýttu til meðan,
vísa dóttir, —         þat er verða mun.
Sjá mun Tyrfingr,         ef þú trúa mættir,
ætt þinni, mær,         allri spilla.
 
‘I tell you, Hervǫr, what will happen; listen a while, daughter of a prince. That Tyrfingr will destroy all your family, girl, if you are able to believe it.
Muntu son geta,         þann er síðan mun
Tyrfing hafa         ok trúa magni.
Þann munu Heiðrek         heita lýðar;
sá mun ríkstr alinn         und röðuls tjaldi.
 
‘You will give birth to a son, who will have Tyrfingr later, and trust in its might. People will call him Heiðrekr; he will be born most powerful under the tent of the sun [SKY/HEAVEN].
Kveðkat ek þik, mær ung,         mönnum líka,
er þú um hauga         hvarfar á nóttum
gröfnum geiri         ok með Gota málmi,
hjálmi ok með brynju,         fyrir hallar dyrr.
 
‘I would not declare you, young girl, [to be] like humans, when you wander around the mounds at night, with engraved spear and with the metal of the Goths, with helmet and with mail-shirt, before the doors of the hall.
Liggr mér und herðum         Hjálmars bani;
allr er hann útan         eldi sveipinn.
Mey veit ek enga         moldar hvergi,
at þann hjör þori         í hendr nema.
 
‘The slayer of Hjálmarr [= Tyrfingr] lies under my shoulders; on the outside it is all encircled by fire. I know no girl anywhere on earth who would dare to take that sword in her hands.
Heimsk ertu, Hervör,         hugar eigandi,
er þú at augum         í eld hrapar.
Heldr vil ek selja þér         sverð ór haugi,
mær in unga;         mákat ek þér synja.
 
‘You are foolish, Hervǫr, [but] in possession of courage, since you rush into the fire with your eyes open. I will rather give you the sword from the mound, young woman; I cannot refuse you.
Veizt eigi þú,         — vesöl ertu mála,
fullfeikn kona —         hví þú fagna skalt.
Sjá mun Tyrfingr,         ef þú trúa mættir,
ætt þinni, mær,         allri spilla.
 
‘You do not know why you must rejoice; you are wretched in your utterances, destructive woman. That Tyrfingr will destroy all your family, girl, if you are able to believe it.
Þú skalt eiga         ok una lengi;
hafðu á hulðu         Hjálmars bana.
Takattu á eggjum,         eitr er í báðum;
sá er manns mjötuðr         meini verri.
 
‘You shall own and enjoy [it] for a long time; keep the slayer of Hjálmarr [= Tyrfingr] in its sheath. Do not touch the edges, poison is in both; that is the ruin of a man, worse than disease.
Far vel, dóttir,         fljótt gæfa ek þér
tólf manna fjör,         ef þú trúa mættir,
afl ok eljun,         alt it góða,
þat er synir Arngríms         at sik leifðu.
 
‘Farewell, daughter, I would readily give you the life of twelve men, if you are able to believe it, strength and energy, all the good that the sons of Arngrímr left after them.
It eruð heilir         harðir komnir
ór hlynviði         …
fallnir eru ykrir         förunautar.
 
‘You two unharmed [men] have come bold from the maple-wood …; your travelling companions have fallen.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.