Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 68 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 21)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 433.
Hverjar eru þær snótir, er ganga syrgjandi
at forvitni föður?
Hadda bleika hafa þær inar hvítföldnu,
ok eigut þær varðir vera.
Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
Hverjar eru þær snótir, er ganga syrgjandi at forvitni föður? Þær hafa bleika hadda, inar hvítföldnu, ok þær varðir eigut vera. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
‘Who are those ladies, who go sorrowing, to the curiosity of their father? They have pale hair, the white-hooded ones, and those women do not have husbands. King Heiðrekr, think about the riddle. ’
Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 40): Þat eru bylgjur, er svá heita ‘Those are the billows, that are so called’. The H redaction has the variant (Heiðr 1924, 72): þat eru bylgjur, er heita Ægis meyjar ‘Those are the billows, which are called Ægir’s girls’. This is the first of four riddles with the solution ‘waves’, which draw upon the mythological tradition that the waves can be personified as supernatural women, the nine daughters of the sea-being Ægir (cf. the common noun ægir ‘ocean’) and his wife Rán. The wave-maidens are named in Skm as Himinglæva ‘heaven-bright one’, Dúfa ‘dip’, Blóðughadda ‘bloody-haired one’, Hefring ‘lifting one’, Uðr ‘wave’, Hrǫnn ‘wave’, Bylgja ‘billow’, Bára ‘bore, tidal wave’, Kólga ‘cold one’ (SnE 1998, I, 36); later in Skm Snorri lists the names again, but Bára is replaced by Drǫfn ‘turbid one’ (SnE 1998, I, 95). Cf. Þul Sjóvar 4III and Note [All], from which the translations here are taken; see also Þul Waves 1III. This tradition is reflected in both skaldic and eddic poetry; see e.g. Snæbj Lv 1III, ESk Frag 17III, SnSt Ht 22III, HHund I 28-9. The wave-maidens (like their mother, Rán) are always portrayed as hostile figures. — [1-2]: In 2845 the opening lines of this riddle and the following one (Gestumbl Heiðr 22/1-2 (Heiðr 69)) are reversed. This is followed, presumably on the grounds that 2845 is the main ms., by most eds, including Skj B, Skald, FSGJ and Edd. Min. However, all the other mss are in agreement on the arrangement followed here. — [3]: A difficult phrase, of which the implications are unclear. It also appears as l. 3 of the following two riddles. The preposition at seems to mean that the father’s forvitni has somehow motivated the wave-maidens’ actions in ll. 1-2. If forvitni is understood in its usual sense of ‘curiosity’, and if Ægir is the faðir ‘father’ in question, a desire to know more about the world may be implied; the Ægir portrayed in the frame story of Skm is certainly curious about the Æsir and their deeds. Alternatively, Finnur Jónsson (LP) suggested that here forvitni may mean begœrlidhed, ønske ‘covetousness, desire’, and Clunies Ross (1994b, 175) thinks it probable that the sea was seen by early Scandinavian societies as ‘an entity where male and female principles met and mingled’, suggesting that ‘as both waves and ocean are formed from the same substance, it might be expected that the male-female relationship would have been thought of as incestuous’. On the formula as a potential reflex of traditions about valkyries or other supernatural women, see Burrows (2013). — [5-6]: The quality of being white-hooded describes both waves and young, marriageable women or brides. The juxtaposition of the latter image with l. 6 creates a riddling paradox. Part of the prose solution in the U redaction reads (Heiðr 1924, 132-3): þær fylgia iafnann farmonnum og eru verlausar ‘they always follow seafarers and are without husbands’, suggesting a now-lost variant l. 5. See further Burrows (2013, 202-4). — [5]: The same half-line is found in Heiðr 71/5, also a wave-riddle. These are the only two recorded instances of the adj. hvítfaldinn ‘white-hooded’. On the significance of the faldr as a feminine garment see Perkins (1986-9b). — [6]: The same line is found Gestumbl Heiðr 18/7 (Heiðr 65), applied to wild angelica. The emendation is based on the reading there, and is also made by all other eds. The H redaction places this line as l. 6 of the following riddle (see Note), but the other mss agree on the present arrangement. In its place here, the H-redaction mss have l. 6 of Gestumbl Heiðr 23 (Heiðr 70), also a wave-riddle; this is a weaker combination in terms of sense.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hverjar eru þær meyjar,
er ganga margar saman
at forvitni föður?
Hadda †bleka†
hafa þær inar †huitfꜹlldodo†,
ok eigu þær þar varðir vera.
Heiðrekr konungr,
hyggðu at gátu.
hueríar eru þær | meyíar er ganga margar saman at foruítní fꜹþur hadda bleka hafa þær eɴar huitfꜹ | lldodo ok eigo þær þar uarder uera
(HB)
Hverjar eru þær snótir,
er ganga syrgjandi
at †f f†?
Hadda bleika
hvar þær inar hvítföldnu,
ok eiga í vindi at vaka.
,
.
hvoriar eru þær snőter er ganga syrgiande ad forvitné fødur had | da bleika hvor þær enar huyt følldnu og eiga i vindi ad vaca heidrekr kongur
(HB)
Hverjar eru þær snótir,
er ganga syrgjandi
at †f f†?
Hadda bleika
hverjar þær inar hvítföldnu,
ok eiga í vindi vera at.
,
.
hvorjar eru þær snoter er | ganga sirgiande ad forvitne faudur hadda bleika hvorjar eru þær enar hvyt | følldnu og eiga i vinde vera ad, heidreckur (Kongur)
(HB)
Hverjar eru þær snótir,
er ganga syrgjandi
at †foru f†?
Hadda hafa
†þær Blecka† ok eru hvítfaldnar,
eigur †þier† varðir vera.
,
.
huar // eru || þær snotir er ganga sirgiandj ad foru | fodur hadda hafa þær Blecka og eru huit | falldnar Eigur þier vardar vera Heidrekur hygdu at gatu
(HB)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], D. 5. Heiðreks gátur 20: AII, 225, BII, 244, Skald II, 126, NN §115; FSN 1, 478, Heiðr 1873, 251, 340, Heiðr 1924, 72, 75, 132, FSGJ 2, 46, Heiðr 1960, 40; Edd. Min. 114.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.