Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 11 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 9)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 208.
Sat ek á bólstri í Baldrshaga;
kvað, hvat ek kunna, fyr konungs dóttur.
Nú skal Ránar raunbeð troða,
en annarr mun Ingibjargar.
Ek sat á bólstri í Baldrshaga; kvað, hvat ek kunna, fyr dóttur konungs. Nú skal troða {raunbeð Ránar}, en annarr mun Ingibjargar.
‘I sat on a cushion in Baldrshagi; I recited what I knew before the daughter of the king. Now I must tread the testing bed of Rán <sea-goddess> [SEA], but another will [tread the bed] of Ingibjǫrg. ’
Friðþjófr speaks another stanza, giving his view of the dire situation he is in.
This stanza, like the previous one, draws a contrast between the speaker’s situation and happier days in female company, the difference being that Friðþjófr speaks as a privileged suitor, while his foster-brother, Ásmundr, can only think of menial tasks in the presence of women, like serving meals, something Friðþjófr teases him about in both prose versions of the saga. The stanza is in fornyrðislag. — [3-4]: These lines may refer either to the recitation of poetry or to the singing of songs, the latter presumed by the translations in Frið 1901 and Skj B.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað, hvat ek kunna,
fyr konungs dóttur.
Nú skal Ránar
†ra[…] ban† troða,
en annarr mun
Ingibjargar.
Sat ec ꜳ̋ bolstri j balldurs haga. kuad huad ec kuna fir konungs dottur. nu skal | ranar. ra[…]ban troda. en annar mun jngebiargar.
(JG)
Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað ek, hvat ek kunna,
fyr kongs dóttur.
Nú skal ek kunna Ránar
†ranbed† troða,
en annarr mun
Ingibjargar.
Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað ek, hvat ek kunna,
fyr kongs dóttur.
Nú skal ek Ránar
†rannbed† troða,
en annarr mun
Ingibjargar.
Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað ek, þat ek kunna,
fyr kongs dóttur.
Nú skal ek raunar
†ranbed† troða,
en annarr mun
Ingibjargar.
sat eg ꜳ̈ bolstre j balldurz haga, | kuad eg þad eg kunna fyrer kongz dötter, nu skal eg ʀaunar· ʀän bed troda, enn annar mun jngebiorgu |
(JG)
Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað ek, þat ek kunna,
fyr konungs dóttur.
Nú skal ek raunar
†ranbed† troða,
en annarr mun
Ingibjargar.
Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað ek, þat ek kunna,
fyr konungs dóttur.
Nú skal ek raunar
†ranbed† troða,
en annarr mun
Ingi-björgu.
Sat eg ꜳ Bolstre | j Balldurshaga kuad ec þad ec kunna firr konungs dotter. Nu skal ec raunar | Ranbed troda enn annar mun Jngibiorgu.
(JG)
Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað ek, þat ek kunna,
fyr konungs dóttur.
Nú skal ek raunar
†ranbed† troða,
en annarr mun
Ingibjargar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.