Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 10 (Ásmundr, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 206.
Þá var svarf um siglu,
er sær of mér gnúði;
ek varð einn með átta
innanborðs at vinna.
Dælla er til dyngju
dagverð konum færa
en Elliða ausa
á úrigri báru.
Þá var svarf um siglu, er sær gnúði of mér; ek varð einn at vinna með átta innanborðs. Dælla er færa konum dagverð til dyngju en ausa Elliða á úrigri báru.
‘Then there was tumult around the mast, when the sea roared over me; I had to work alone [as if] with eight on board. It is more pleasant to bring women breakfast in their quarters than to bale out Elliði on a spray-drenched wave. ’
Friðþjófr’s second foster-brother Ásmundr comments on Bjǫrn’s stanza and, having been encouraged to recite a verse himself, speaks this one.
This stanza follows a common skaldic pattern of contrasting the tough life of a man at sea with the soft life indoors spent with women. There is a good deal of variation in the readings of the various mss, but the gist of the stanza is clear in all. The metre is an irregular variant of dróttkvætt with rhymes in ll. 4 and 8. — [3]: The line is reminiscent of Egill Lv 42/1V (Eg 122) and Ásm 8/1, 7. The B recension mss have við átta rather than með átta. Both versions seem to be drawing on an idiom that is also found in Ket 2/5-6, also in the context of baling out a ship on one’s own: ok í allan dag | einn jós ek við þrjá ‘and the whole day long alone I baled [as if] in competition with three’. The sense in each case is that the one man claims to do the work of several others on his own. Larsson (Frið 1901, 22 n.) translates Ich musste für acht an bord arbeiten ‘I had to work for eight on board’. The B reading is adopted by Frið 1901, Skj B and Skald.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þá var svarf við siglu ,
er sær of mér gnúði;
ek varð einn með átta
innanborðs at vinna.
Dælla er til dyngju
†daugur uerd† konum at færa
en sjó Elliða at ausa
á úrigri báru.
Þa | uar suarf vid siglv. ⸌er⸍ særur of mier gnvdi. ec vard eínn med atta jnnan bordz at | uínna. dælla er til dyngíu. daugur uerd konum at færa. enn sio ellida | at ausa. ꜳ̋ urígri baru.
(JG)
Þá var svarf um siglu,
er sær um mik glumði;
ek varð einn með átján
innanborðs at vinna.
sælla er til dyngju
dagverð konum færa
en Elliða ausa
á örðugri báru.
Þá var svarf um siglu,
er sær of mér gnúði;
ek varð einn með átta
innanborðs at vinna.
Dælla er til dyngju
dagverð konum færa
en sæ Elliða ausa
á †arigre† báru.
Hér varð snæfrt um siglu,
er sjór á skip †hnúði†;
ek varð einn við átta
innanborðs at vinna.
Dælla var til dyngju
dagverð konum færa
en Elliða ausa
á örðugri báru.
Hier vard snæfurt vm siglu, er siör ä skip hnudi, ec | vard einn vid viij, jnnann bordz ad vinna, dælla var til dingiu, daguerd konum færa, en | Ellida ausa, j ꝍrdugre bäru·
(JG)
Hér varð snæfrt um siglu,
er sjór á skip knúði;
ek varð einn átta
innanborðs at vinna.
Dælla var til dyngju
dagverð konum færa
en Elliða ausa
á örðugri báru.
Hér varð snæfrt um siglu,
er sjór á skip †hnúði†;
ek varð einn við átta
innanborðs at vinna.
Dælla var til dyngju
dagverð konum færra
en Elliða ausa
á †o᷎ruggri† báru.
hier vard snæfurt | vm siglu er sior ꜳ skip hnudi eg vard eýr vid viij. Innann | bordz at ad vinna. dælla var til dingiu dagverd konum færra | enn Ellida ausa j o᷎ruggri bäru.
(JG)
Hér varð snæfrt um siglu,
er sjór á skip hrundi;
ek varð einn við átta
innanborðs at vinna.
Dælla var til dyngju
dagverð konum færa
en Elliða ausa
á örðugri báru.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.