Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 9’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 444.
Sér bað sagna hrœri
sorgœran mey fœra,
þás ellilyf ása,
áttrunnr Hymis, kunni.
Brunnakrs of kom bekkjar
Brísings goða dísi
girðiþjófr í garða
grjót-Níðaðar síðan.
{Áttrunnr Hymis} bað {hrœri sagna}, sorgœran, fœra sér mey, þás kunni ellilyf ása. {Girðiþjófr Brísings} of kom síðan {dísi goða} í garða {grjót-Níðaðar} bekkjar Brunnakrs.
‘The kinsman of Hymir <giant> [GIANT = Þjazi] ordered the leader of the troops [= Loki], pain-crazed, to bring him the girl who knew the old-age medicine of the gods. The girdle-thief of Brísingr [= Loki] afterwards caused the lady of the gods [= Iðunn] to go into the courts of the rock-Níðuðr <legendary tyrant> [GIANT = Þjazi] to the bench of Brunnakr (‘Spring-field’). ’
As for st. 1.
Þjazi establishes the terms upon which he will release Loki from his torment: he must bring him the goddess Iðunn, wife of Bragi, with her apples, the eating of which kept the gods young (SnE 1998, I, 1). She is mey, þás kunni ellilyf ása ‘the girl who knew the old-age medicine of the gods’ (ll. 2, 3, 4). The abduction of Iðunn with her apples was presumably the giant’s motive for waylaying the trio of gods in the first place. — [5-8]: There is some uncertainty about the syntax of this helmingr and several possible groupings of phrases and kennings are possible. Marold (1983, 162-5) offers an excellent review of the possibilities.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sér bað sagna hrœri
†sorg eyra† mey fœra,
þás ellilyf ása,
áttrunnr Hymis, kunni.
Brunnakrs of kom †keckiar†
Brísings goða dísi
girðiþjófr í garða
grjót-Níðaðar síðan.
Ser bað sagna hræri sorg| eyra mey fǫra þa er elli lyf asa att rvɴr hymis kvɴi brvɴ| akrs of kom keckiar brisings goða[12] disi girþi þiofr igarða griot| niþaðar siþan.
(MCR)
Sér bað sagna hrœri
†sorg eyra† mey fœra,
þás ellilyf ása,
áttrunnr Hymis, kunni.
brunakrs of kom bekkjar
Brísings goða dísi
girðiþjófr í garða
grjót-†uidadar† síðan.
Ser bad sagna hro᷎ri sorg eura meu fo᷎ra| þa er elli lyf asa att runnr hymis kunni brun akrs of com becciar brisin-| gs goda disi girdi þiofr j garda griot uidadar sidan.
(MCR)
Sér bað sagna hrœri
†sorg eyra† mey fœra,
þás ellilyf ása,
áttrunnr Hymis, kunni.
brunakr of kom bekkjar
Brísings goða dísi
girðiþjófr í garða
grjót-Níðaðar síðan.
Ser bað sagna hræri sorg æyra mæy færa þa er el| li lyf asa att rvnnr hymis kvnni. brvn akr of kom beckiar brisings goða disi gir| ði þiofr igarða griot niðaðar siðan.
(MCR)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.