Kari Ellen Gade (ed.) 2012, ‘Þórðr Særeksson (Sjáreksson), Þórálfs drápa Skólmssonar 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 237.
Þars bǫðharðir bǫrðusk
bands jódraugar landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
Ok gimsløngvir ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Herr gekk lystr til {hnits hjǫrva} á Fitjum í Storð, þars {bǫðharðir {{landa bands} jó}draugar} bǫrðusk. Ok {{{{{{nausta blakks} hlémána} gífrs} drífu} gim}sløngvir} þorði ganga it næsta {gram Norðmanna}.
‘The army went eager to the clash of swords [BATTLE] at Fitjar on Stord, where the battle-hardened logs of the steed of the chain of lands [(lit. ‘steed-logs of the chain of lands’) SEA > SHIP > SEAFARERS] fought. And the slinger of the fire of the storm of the troll-woman of the shielding moon of the horse of boathouses [(lit. ‘fire-slinger of the storm of the troll-woman of the shielding moon of the horse of boathouses’) SHIP > SHIELD > AXE > BATTLE > SWORD > WARRIOR] dared to advance next to the lord of the Norwegians [NORWEGIAN KING = Hákon].’
Þórálfr advances next to King Hákon góði at the battle of Fitjar.
[1-4]: The clause arrangement in this helmingr (bound clause preceding the main clause) violates the normal sentence structure of skaldic poetry (see Kuhn 1983, 190-1), and it is possible that the couplets have been rearranged or that they originally belonged to different helmingar. — [5-8]: The warrior-kenning in the second helmingr is the most complex extended kenning in the extant corpus of skaldic poetry.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þars bǫðharðir bǫrðusk
brands jódraugar landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
Ok gunn-sløngvir ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars bǫðharðir bǫrðusk
bands jó†-drugr† landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
Ok gimsløngvir ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars bǫðharðir bǫrðusk
bands jó†-drugar† landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
Ok gimsløngvir ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars bǫðharðir bǫrðusk
bands jódraugar landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
Ok gim-slǫngum ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars bǫð†-hrodir† bǫrðusk
bands jó†-drangar† landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
h(inn)z í Storð á Fitjum.
Ok gim-slǫngum ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars bǫð†-hrodir† bǫrðusk
bands jó†-drangar† landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hvít í Storð á Fitjum.
Ok gim-slǫngum ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars bǫðharðir bǫrðusk
bands jódraugar landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
Ok gim-slǫngum ganga
gífr í malma drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars borð-harðir bǫrðusk
bands jódraugar landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
áðr enn gim-slangar ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
Þars barð-harðir bǫrðusk
bands jó†-drangar† landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
áðr gull-sløngvir ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks er næsta
Norðmanna gram þorði.
Skj: Þórðr Særeksson, 2. Þórolfs drápa Skolmssonar 1: AI, 328, BI, 302, Skald I, 153-4; Hkr 1893-1901, I, 213, ÍF 26, 187-8 (HákGóð ch. 30), F 1871, 82; ÓT 1958-2000, I, 43 (ch. 28), Flat 1860-8, I, 60; Fsk 1902-3, 45 (ch. 12), ÍF 29, 91 (ch. 13).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.