skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þórálfs drápa Skólmssonar — ÞSjár ÞórdrI

Þórðr Særeksson (Sjáreksson)

Kari Ellen Gade 2012, ‘(Introduction to) Þórðr Særeksson (Sjáreksson), Þórálfs drápa Skólmssonar’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 236.

 

Þars bǫðharðir bǫrðusk
bands jódraugar landa,
lystr gekk herr til hjǫrva
hnits í Storð á Fitjum.
Ok gimsløngvir ganga
gífrs hlémána drífu
nausta blakks it næsta
Norðmanna gram þorði.
 
‘The army went eager to the clash of swords [BATTLE] at Fitjar on Stord, where the battle-hardened logs of the steed of the chain of lands [(lit. ‘steed-logs of the chain of lands’) SEA > SHIP > SEAFARERS] fought. And the slinger of the fire of the storm of the troll-woman of the shielding moon of the horse of boathouses [(lit. ‘fire-slinger of the storm of the troll-woman of the shielding moon of the horse of boathouses’) SHIP > SHIELD > AXE > BATTLE > SWORD > WARRIOR] dared to advance next to the lord of the Norwegians [NORWEGIAN KING = Hákon].
Varði varga myrðir
vítt — svá skal frið slíta —
(jǫfur vildu þann eldask)
ǫndurt folk (at lǫndum).
Starf hófsk upp, þás arfi
ótta vanr, á flótta,
golls, es gramr vas fallinn,
Gunnhildar kom sunnan.
 
‘The killer of outlaws [JUST RULER = Hákon] defended the front of the army widely; thus one shall tear apart peace; they wanted that prince to grow old in the lands. The trouble began when the heir of Gunnhildr [= Haraldr gráfeldr] came from the south, bereft of the terror of gold [GENEROUS MAN = Gamli Eiríksson], because the ruler had fallen in flight.
Þrot vas sýnt, þás settusk
sinn róðrs við hlum stinnan
— maðr lét ǫnd ok annarr
ófár — búendr sárir.
Ok hjǫrkrafðir hǫfðu
huggendr Munins tuggu
gauks við gjǫlfrum leikna
grunnu* sand í munni.
 
‘Exhaustion was obvious when wounded farmers seated themselves by their unbending oar-handle; a man gave up his life, and not a few others. And the sword-claimed comforters of the cuckoo of Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE > EAGLE > WARRIORS] had sand in their mouths by the shallows, swept by the waves.
Afreks veit, þars jǫfri
allríkr í styr slíkum
gǫndlar Njǫrðr, sás gerði,
gekk næst, Hugins drekku.
 
‘It signals an exceptional deed when the all-powerful Njǫrðr <god> of battle [WARRIOR = Þórálfr], who prepared Huginn’s <raven’s> banquet [CORPSES], advanced next to the prince in such a battle.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.