Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 25’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 454-5.
Dróttinn lét í Danmǫrk settan,
dǫglings grundar, skammt frá Lundi
erkistól, þanns ǫll þjóð dýrkar,
eljunþungr, á danska tungu.
Hildingr framði heilagt veldi;
hvargegnan má Ǫzur fregna
— hônum vísar haulda reynir
himna stíg — til byskups vígðan.
Eljunþungr dróttinn lét settan erkistól í Danmǫrk skammt frá Lundi, þanns ǫll þjóð dǫglings grundar dýrkar á danska tungu. Hildingr framði heilagt veldi; má fregna hvargegnan Ǫzur vígðan til byskups; {reynir haulda} vísar hônum stíg himna.
‘The energetic lord had an archbishopric established in Denmark a short way from Lund, which all the people of the ruler’s land worship in the Danish tongue. The prince advanced the holy kingdom; one can hear that the very capable Ǫzurr was ordained bishop; the trier of freeholders [= God] shows him the path to the heavens.’
The establishment of the archbishopric in Lund and Eiríkr’s choice of Ǫzurr Sveinsson, bishop of Lund, as the first archbishop.
For the events that led up the establishment of this archbishopric in 1104, see sts 8-12 above. — [1-4]: Skj B (so also Skald and ÍF 35) emends dǫglings m. gen. sg. ‘the ruler’s’ (l. 2) to dǫglingr m. nom. sg. and selects dróttum f. dat. pl. ‘people, men’ (l. 1), the reading of 180b, to produce the following version: eljunþungr dǫglingr grundar lét settan dróttum erkistól í Danmǫrk skammt frá Lundi, þanns ǫll þjóð dýrkar á danska tungu ‘the energetic lord of the land had an archbishopric established for his people in Denmark a short way from Lund, which all people worship in the Danish tongue’. The selection of dróttum was no doubt partly owing to the misreading of the B-class ms. 20b II which, however, reads dróttinn as do the A-class mss. While the reading offered here is unusually complex in syntax for Markús, it is better supported by the ms. witnesses.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Drottinn let i Dan-mörk settan | döglings grundar skamt fra Lundi | Erki-stol þann er öll þiod dyrkar | eliun-þungr á Danska tungu | hildingr framdi heilagt velldi, | hvar-gegnan ma Özur fregna | (hanum vijsar hölda reynir | himna stig) til Byskups vigdan. |
(JC)
Dróttinn lét í Danmǫrk settan,
dǫglings grundar, skammt frá Lundi
erkistól, þanns ǫll þjóð dýrkar,
eljunþungr, á danska tungu.
Hildingr framði heilagt veldi;
hvargegna má Ǫzur fregna
— hônum vísar haulda reynir
himna stíg — til byskups vígðan.
Drottinn let i Danmørk settan | Doglings grundar skamt frá lundi | Erkistol þann er o᷎ll þiod dyrkar | eliun þungr a Danska tungu | hilldingr framdi heilagt uelldi | huar gegna ma Vzur fregna | hanum uysar hölda reynir | himnastíg til byskups uigdan. |
(VEÞ)
dróttum leit í Danmǫrk settan,
dǫgling grundar, skammt frá Lundi
erkistól, þanns ǫll þjóð dýrkar,
†ellemun†þungr, á danska †tunnu†.
Hildingr framði heilagt veldi;
hvat gegnan má Ǫzur fregna
— hônum vísar haulda reynir
himna stígr — til byskups vígðan.
Drottum leit i danmork settan . dauglíng grundar . skamt fra lunnde . erke stol þann er aull þiod dẏrkar . ellemun þi | ungr ꜳ danska tunnu . hilldingr framdi heilagt uellde . huat gegnan mꜳ auzur fregna · hanum uísar hav | llda ʀeynir · hímna stigr til biskups uígdann:
(JC)
Dróttinn lét í Danmǫrk settan,
dǫglings grundar, skammt frá Lundi
erki-stóll, †[…]† ,
eljunþungr, á danska tungu.
Hildingr framði heilagt veldi;
hvargegnan má Ǫzur fregna
— hônum vísar haulda reynir
himna stíg — til byskups vígðan.
Drottinn lét i danmaurk settan daug | língs grundar skamt fra lundi erkistoll | [...]
(JC)
drottum liet J | danmork settann daugling grundar skampt fra lunde | Ercki stöll þann er aull þiod dyrkar ellemun þungur ȧ | danska Tungu hilldingur framdi heilagt velldi huad gi|egnan mä A?ustur fregna honum vysar haulda reyner | himna stigur til Býskupz vygdann .
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.