Enn sá ek fljúga öðru sinni:
skorinn línskauta ok skip Þráins,
járn ór afli, útleidda sál,
konu kjötnefnda fyr kvið neðan.
Enn sá ek fljúga öðru sinni: skorinn línskauta ok skip Þráins, járn ór afli, útleidda sál, kjötnefnda konu fyr neðan kvið.
Again I saw fly a second time: cut linen-square and Þráinn’s ship, iron from the forge, transcended soul, named flesh of a woman below the belly.
[6] útleidda sál ‘transcended soul’: Another ofljóst substitution of homonyms: ǫnd ‘breath, life, spirit, soul’ and ǫnd ‘duck’ (Þul Fugla 2/2). This solution is written above the line in 1562ˣ.