Mildr á mennsku at gjalda
Magnús, en því fǫgnum,
— þat gerði vin virða
víðlendan — Ástríði.
Hón hefr svá komit sínum,
(sǫnn) at fô mun ǫnnur,
(orð gerik drós til dýrðar)
djúprôð kona stjúpi.
Mildr Magnús á Ástríði at gjalda mennsku, en fǫgnum því; þat gerði vin virða víðlendan. Hón, djúprôð kona, hefr komit stjúpi sínum svá, at fô ǫnnur mun; gerik sǫnn orð drós til dýrðar.
Generous Magnús has Ástríðr to repay for her bold deed, and we are glad for that; it gave the friend of men [RULER = Magnús] a broad realm. She, a deeply decisive woman, has helped her stepson in such a way as few others would; I make true words to the lady’s glory.
[1] mennsku ‘her bold deed’: This word has connotations of ‘manly behaviour’ and is translated by Jón Skaptason (1983, 126) as ‘manhood’, though assigned to Magnús rather than Ástríðr. Here, it is taken to refer to Ástríðr’s actions, because she has acted like a man, in speaking successfully at a public assembly.