Vandbaugs veitti sendir
vígrakkr, en gjǫf þakkak
skjaldbraks skylja mildum,
skipreiðu mér, heiða.
Fann næst fylkir unna
fǫl dýr at gjǫf stýri
stálhreins; styrjar deilis
stórlæti sák mæta.
Vígrakkr sendir vandbaugs veitti mér skipreiðu, en þakkak skylja, mildum skjaldbraks, heiða gjǫf. Næst fann fylkir fǫl dýr unna at gjǫf stýri stálhreins; sák mæta stórlæti deilis styrjar.
The battle-brave sender of the rod of the shield-boss [SWORD > WARRIOR = Hákon] provided me with a levy district, and I thank the lord, liberal with shield-crash [BATTLE], for the glorious gift. Next the leader selected pale animals of the waves [SHIPS] as a gift for the steerer of the stem-reindeer [SHIP > SEAFARER]; I saw the noble munificence of the controller of strife [WARRIOR].
[8] mæta (f. acc. sg.) ‘noble’: This adj. is grammatically difficult. Earlier eds connect it with stórlæti ‘generosity’; stórlæti is n., not f., however. Following Konráð Gíslason (1895-7), Faulkes (SnE 2007, 151) does indeed give it as a f. noun, and we would then have to assume an unattested f. in-stem variant. Mæta could also be a weak n. acc. sg., but that is unlikely from a grammatical point of view (see NS §50).