Vandbaugs veitti sendir
vígrakkr, en gjǫf þakkak
skjaldbraks skylja mildum,
skipreiðu mér, heiða.
Fann næst fylkir unna
fǫl dýr at gjǫf stýri
stálhreins; styrjar deilis
stórlæti sák mæta.
Vígrakkr sendir vandbaugs veitti mér skipreiðu, en þakkak skylja, mildum skjaldbraks, heiða gjǫf. Næst fann fylkir fǫl dýr unna at gjǫf stýri stálhreins; sák mæta stórlæti deilis styrjar.
The battle-brave sender of the rod of the shield-boss [SWORD > WARRIOR = Hákon] provided me with a levy district, and I thank the lord, liberal with shield-crash [BATTLE], for the glorious gift. Next the leader selected pale animals of the waves [SHIPS] as a gift for the steerer of the stem-reindeer [SHIP > SEAFARER]; I saw the noble munificence of the controller of strife [WARRIOR].
[6] fǫl dýr: so Tˣ, ‘favl dyrr’ R, fjǫldýr W(143), ‘falldvr’ U(52r)
[6] fǫl (n. acc. pl.) ‘pale’: This adj. can also be the n. acc. pl. of falr ‘marketable, available’, but the meaning ‘pale’ has been adopted here in keeping with in bleika súð ‘the pale ship’ in st. 27/2 above. Hákon must have offered the ships to Snorri, but the ship on which he sailed back to Iceland in 1220 he had received from Skúli (Stu 1878, I, 244).