Segja munk, hvé Sygna
snarfengjan bar þengil
hallr ok hrími sollinn
hléborðs visundr norðan.
Setti bjóðr at breiðu
brynþings — fetilstinga
fús tók ǫld við œsi —
Jótlandi gramr branda.
Munk segja, hvé visundr hléborðs, hallr ok sollinn hrími, bar snarfengjan þengil Sygna norðan. Bjóðr brynþings, gramr, setti branda at breiðu Jótlandi; ǫld tók fús við œsi fetilstinga.
I will tell how the bison of the lee-side [SHIP], listing and encrusted with rime, carried the swift-acting lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Magnús] from the north. The convenor of the byrnie-assembly [BATTLE > WARRIOR], the monarch, steered his prows towards broad Jylland; people received, eager, the impeller of sword-belt stabbers [SWORDS > WARRIOR].