Edith Marold (ed.) 2017, ‘Eilífr Goðrúnarson, Þórsdrápa 19’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 117.
Bifðisk hǫll, þás hǫfði
Heiðreks of kom breiðu
und fletbjarnar fornan
fótlegg Þrasis veggjar.
Ítr gulli laust Ullar
jótrs vegtaugar þrjóti
meina niðr í miðjan
mest bígyrðil nestum.
Hǫll bifðisk, þás of kom breiðu hǫfði {Heiðreks {veggjar Þrasis}} und {fornan fótlegg {fletbjarnar}}. {Ítr gulli Ullar} laust mest {nestum meina} niðr í miðjan bígyrðil {þrjóti {jótrs {vegtaugar}}}.
‘The hall shook when [he] brought the broad head of the Heiðrekr <legendary king> of the wall of Þrasir <dwarf> [STONE > GIANT = Geirrøðr] under the old leg of the bench-bear [HOUSE > PILLAR]. The glorious stepfather of Ullr <god> [= Þórr] struck the provisions of harm [PIECE OF IRON] with full force down into the middle of the girdle of the defier of the molar of the way of the fishing-line [SEA > STONE > GIANT]. ’
See Context to st. 1. Further, the stanza is cited in LaufE (ll. 1-4 in papp10ˣ and 743ˣ, ll. 1-8 in 2368ˣ) as an example for house-kennings which have an animal as base-word.
[1-4]: The subordinate clause introduced by þás ‘when’ (l. 1) has a suppressed subject in the sg., but the situation implies that this is Þórr (Finnur Jónsson 1900b, 398). Kock (NN §2253) avoids this by taking þrasir veggjar ‘the furious one of the wedge [= Þórr]’ as a subject. However, that interpretation forces the emendation of þrasis gen. (so all mss except R) to þrasir nom. and an unattested meaning ‘wedge’ of ON veggr ‘wall’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Bifðisk hǫll, þás hǫfði
Heiðreks of kom breiðu
und fletbjarnar fornar
fótlegg †þvrnis† veggjar.
Ítr gulli laust Ullar
jótrs vegtaugar þrjóti
meina niðr í miðjan
†mez† bígyrðil †nezv†.
Bifðisk hǫll, þás hǫfði
Heiðreks of kom breiðu
und fletbjarnar fornan
fótlegg Þrasis veggjar.
Ítr gulli laust Ullar
jótrs vegtaugar þrjóti
meina niðr í miðjan
†mez† bígyrðil †nezo†.
Bifðisk hǫll, þás hǫfði
Heiðreks of kom breiðu
und fletbjarnar fornan
fótlegg Þrasis veggjar.
Ítr gulli laust Ullar
jótr vegtaugar þrjóti
meina niðr í miðjan
†mez† bígyrðil †nezv†.
Bifðisk hǫll, því ek hǫfði
Heiðreks kom of breiðu
und fletbjarnar fornan
fótlegg Þrasis veggjar.
Ítr gulli laust Ullar
jótrs vegtaugar þrjóti
meina niðr í miðjan
mest bígyrðil nestum.
Bifðisk hǫll, þás hǫfði
Heiðreks of kom breiðu
und fletbjarnar fornan
fótlegg Þrasis veggjar.
Ítr gulli laust Ullar
jótr veg†-tarigar† þrjóti
nema niðr í miðjan
mest bígyrðil nestu.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.