Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 377.
Þann dugnað veitt vinum þínum,
sem eigi fylgir mein til mikit;
annars illsku láttu aldrigi
standa þér fyrir þrifum.
Veitt vinum þínum þann dugnað, sem eigi fylgir til mikit mein; láttu aldrigi annars illsku standa þér fyrir þrifum.
‘Give your friends that [kind of] assistance which is not accompanied by too much harm; never let another’s ill will stand in the way of your wellbeing.’
Lat. parallel: (Dist. I, 11) Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus; / sic bonus esto bonis, ne te mala damna sequantur ‘Love others in such a way that you are a dear friend to yourself; so be good to the good, so that bad losses will not happen to you’. The mutual respect among friends is also mentioned in Hsv 15. — [4-6]: These ll. have no exact equivalent in the Lat. text, but the phrasing of 1199ˣ might be interpreted as trying to render the sic bonus esto bonis ‘so be good to the good’ in the redactor’s own words.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þann dugnað veitt
vinum þínum,
at eigi fylgi mikit mein ;
annars illsku
láttu aldrigi
standa þér fyrir þrifum.
Þann dugnad veittu vinum þijnum ad ei filge | mikid mein. Annars illsku lättu alldri standa þier fyrer þrifum.
(VEÞ)
Þann dugnað veitt
þínum vin ,
at eigi fylgi mikit mein ;
annars illsku
láttu aldrigi
standa þér fyrir þrifum.
Þann dugnad weittu þı̈num vin, ad ei fylgie | miked mein, annar[...] illsku lättu alldrei standa | þier fyrer þrifum.
(TW)
Þann dugnað þú skalt veitt
vinum þínum,
sem eigi fylgir mein til mikit;
annars eigin
girnztu aldrigi
eða lát standa þér fyrir þrifum.
þan dugnad þv skalt veita þinvm vi | num sem eigi fyllger mein til micit anars eigin girnzu alldeigi eda lat | standa þier firer þrifvm
(VEÞ)
þann dugnad þu skalt veita þijnum vinum, sem | ei filger mein thil miked, annarz eiginn girnstu | alldreige, ei lät standa þier firer þrifum,
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 27: AII, 173-4, BII, 190, Skald II, 99; Hallgrímur Scheving 1831, 11, Gering 1907, 8, Tuvestrand 1977, 85, Hermann Pálsson 1985, 43.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.